В любви Çeviri Portekizce
1,440 parallel translation
Я не говорю, что считаю этот цветок твоим признанием в любви.
Mas não estou a dizer que penso que tu me ames.
Если двое любят друг друга, они должны растить детей. Всё дело в любви.
Se duas pessoas se amam... devem poder ter e educar uma criança...
У меня не хватает смелости объясниться в любви той красавице.
Nem tenho coragem de dizer àquela linda mulher que a amo.
По-моему, конец третьего тома - лучший пример верности в любви, какой себе только можно представить.
A sua imaginação e criatividade... são realmente admiráveis. Para mais, o final do terceiro livro... é o que melhor reflecte a fidelidade no amor.
Я тут, типа, признаюсь в любви.
Estou tipo a declarar o meu amor aqui.
Пригласить на ужин, и признаться в любви?
Levá-los a jantar e confessar o meu amor?
После Рекса, я несчастно в любви.
Desde o Rex, não tive muita sorte no amor.
"... чтобы объясниться в любви и преданности друг другу перед друзьями и семьей - всеми людьми, которые так много значат для вас. "
"... para declararem o vosso amor " " e devoção um ao outro " " em frente de amigos e família, "
Ты ведь не знаешь, что испытывает человек который не может признаться в любви? Извини.
Tens ideia de como isso é... não poder se declarar para uma pessoa que se ama?
Что? Этот идиот признался мне в любви, но он бы не решился, если бы не ты, а теперь его нет.
O idiota disse que tinha sentimentos por mim, o que nunca teria dito se não o tivesses pressionado!
Когда Рик признался тебе в любви, что ты ответила?
Quando o Rick disse que tinha sentimentos por ti, o que disseste?
Он был рожден невинным, как и все божьи дети, он смог, согрешив, найти утешение и бога в семье, в любви... в любви к своим детям.
Nascido na inocência, tal como todos os filhos de Deus, é realmente a personificação viva de Deus através da magia da família. E foi carinhando os seus filhos, que ele realmente cresceu.
Тебе не кажется, что безграмотность и отчаянье в любви заразны?
Não haverá algo de contagioso entre o analfabetismo e o amor desesperado?
В любви, и на войне, все средства хороши.
No amor e na guerra vale tudo.
Ты признаешься в любви своим гениталиям?
Estavas a dizer "eu amo-te" aos teus órgãos genitais?
Не будет никакой жуткой исповеди в любви, никаких милых песенок в стиле "инди рок", которые ведут к тому, что мы должны поцеловаться,
Não haverá nenhuma confissão de amor impressionante, nada de música Indie Rock que sugira que estamos prestes a beijarmo-nos.
В любви иногда надо прекратить огонь и посмотреть что получится.
No amor, Às vezes só precisas de suspender os tiros, e esperar para ver o que acontece.
Возможно ключ к выживанию в любви и на войне это равновесие.
Talvez a chave para a sobrevivência no amor e a guerra seja o equilibrio.
Клянусь, это призание в любви!
Mas foi uma declaração de amor!
Любимый мой Джерри, ты хотел, чтобы я снова влюбилась и может быть это произойдёт, но в жизни много других видов любви.
Querido Gerry, disseste que querias que eu me apaixonasse novamente e talvez algum dia eu me apaixone, mas há muitos tipos de amor lá fora.
Ты мчишься в Аргентину на встречу своей любви!
Você está indo pra a Argentina encontrar o amor da sua vida!
Может, начнешь с того, что отправишь свои фантазии о любви туда, где им место, в свои кинопьесы?
Bem, você poderia começar, colocando todas as suas fantasias de... amor verdadeiro onde elas pertencem. No seu trabalho de ficção.
И тогда заглянул в Сад Любви Посмотреть на цветы юных дней. Но увидел могилы кругом.
"Então virei-me para o jardim do amor e padres com vestes pretas davam as suas voltas e..."
Или когда они, находясь в среднем возрасте, будут говорить об искушении языка и любви к слову.
Ou os quais falarão, na meia-idade, da linguagem e da paixão pelas palavras.
Я хочу растить своих детей в мире полном любви с человеком, который позаботиться о нас.
Quero trazer um filho a este mundo por amor com um homem que tome conta de nós.
Единственному братству, объединяющему всех христиан в единстве и любви.
Uma irmandade que une todos os cristãos em unidade e amor.
Узнай я вас не в этот час недобрый, Я вашей дружбы и любви просил бы.
Doravante, num mundo melhor que este, desejarei mais amor e sabedoria de vós. "
Два часа проведённые в клинике говорят, о том, что эти яблоки любви вылеплены Богом вручную.
Duas horas de clínica em como aqueles melões foram obra de Deus.
Я всего лишь одинокая женщина в поисках любви, и Он это понимает.
Sou só uma mulher solitária que procura amor e Ele entendeu isso.
И все, о чем мы просим суд, позволить малышке Лили жить в заботе и любви, которые она получает от семьи Солис.
E tudo o que pedimos ao tribunal, é que permita à pequena Lilly... uma vida de carinho e amor que tem recebido, dos Solis.
У вас невероятная хватка для всего испорченного, но не имеете понятия сколько силы в отношениях, построенных на любви.
Já acabámos, princesa? Obviamente tem uma queda enciclopédica por tudo que é depravado.
В центре всего этого,.. естественно,.. "кнопка любви".
E no meio de tudo isto, é claro, está o botão do amor.
Или, раз уж мы не можем от него избавиться, как приручить его, как тем не менее превратить этот голос в средство выражения гуманности, любви и т. д.
Ou, já que não podemos nos livrar dela, como domesticá-la, como transformar essa voz em um meio de expressão de humanidade, amor etc.
Я так нуждаюсь в её любви и заботе, она же просто отвергает меня.
Preciso do amor dela. Preciso do amor dela e ela está a ignorar-me.
В твоем сердце нет места любви?
Não tens espaço no teu coração para amar?
Приятная эмоция, чувство надежды, счастья, любви, это хорошее чувство, эта положительная эмоция говорит нам о том, что сейчас мы думаем в направлении привлечения того, к чему стремимся.
A outra faz com que você se sinta bem, é o sentimento de esperança ou felicidade ou amor, esse sentimento bom, essa emoção positiva é, o guia a dizer, que o que está a pensar no momento está direccionado com o que você quer.
Я... я не имел ввиду "люблю" в смысле любви школьника, впадающего в экстаз. Знаешь, как когда взрывается фейерверк, звенят колькольчики.
Não me refiro a amor num sentido de menino de escola, sabes, como fogo-de-artifício a rebentar, sinos a tocar.
Ну, я поднялся на этаж Лили, и у меня в голове крутилась эта небольшая речь : все, что я хотел ей сказать за все это лето о любви, верности, уважении.
Bem, subi ao andar da Lily, e tinha um pequeno discurso na minha cabeça... tudo o que tenho estado à espera de lhe dizer o Verão todo sobre amor, lealdade, respeito.
В любом случае нет настоящей любви...
Não de verdade, afinal.
Но голубая кровь не принесла мне настоящей любви поэтому я хочу найти ее здесь, в прямом эфире.
Mas os constrangimentos da realeza não me deram um amor verdadeiro e por isso procuro-o em horário nobre.
Потому что, поверь мне, когда видишь, как другая женщина, кончает в лицо, любви твоей жизни,
- Não. Acredita, quando vês o amor da tua vida a levar com a ejaculação de outra mulher na cara, as tuas perspectivas mudam.
Да ладно, что страшного в чёрном Иисусе и голубом священнике, которому, хочется подарить кому-то, немного любви и ласки?
Qual é o mal de um Jesus negro e um padre gay que só quer um broche para passar melhor a noite?
Но, все равно, ни за что в жизни, не догадаюсь, о каком деле, может идти речь, разве что, о тяжбе, об опекунстве, над нашим, умственно отсталым, плодом любви.
Se bem que nem imagino que negócio possa ser esse, a menos que seja para discutir a tutela do nosso filho de amor atrasado.
Как ты убил черного медведя в Сакашите, твоей любви к дочери оружейного мастера, и о том как ты победил ужасного белобородого военачальника и спас деревню Отсу.
Sei como matou o Urso Negro de Shakashita, sei do seu amor pela filha do armeiro, como derrotou o terrível senhor da guerra de barba branca e salvou a aldeia de Otsu.
В ней бьiло столько любви.
Todo esse amor que ela tinha dentro dela...
Два часа проведённые в клинике говорят, о том, что эти яблоки любви вылеплены Богом вручную.
Sei o que deve estar a pensar... que eu mereço isto.
Как только мы поймём, что целостность нашей личности полностью зависит от целостности всего остального в нашем мире, тогда мы действительно придём к пониманию безоговорочной любви.
A chamada União Norte Americana. Podes te perguntar porque é que nunca ouviste isto.
Нет, хотя я не прочь упасть в объятия любви
Não, pensei e quero apaixonar-me
Лефрой, в Уайтсе таитянский фестиваль любви.
Lefroy, há uma festa de amor Haitiana no "White".
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной. И пишу ее я.
E, por muito embaraçoso que sejam, são também as melhores coisas que escrevi, porque têm um idealismo ingénuo, como se a nossa fosse uma das maiores histórias de amor e sou eu que a escrevo.
Ведь все люди равны в том, что касается любви
Porque todas as coisas são iguais no que respeita ao amor.
любви 237
в любом случае 7739
в любое время 790
в любом случае спасибо 34
в любовь 25
в любой момент 130
в любой день 32
в любую погоду 16
в любом месте 61
в любое место 18
в любом случае 7739
в любое время 790
в любом случае спасибо 34
в любовь 25
в любой момент 130
в любой день 32
в любую погоду 16
в любом месте 61
в любое место 18