В любой день Çeviri Portekizce
200 parallel translation
В любой день этих гавани были полны толпами купцов, ученых, путешественников.
Todos os dias, estes portos estavam apinhados, de mercadores e eruditos, de alunos e turistas.
Американцы могут теперь появиться в любой день...
Os americanos deverão estar a chegar...
Нас могут разбомбить в любой день!
Podemos ser bombardeados a qualquer momento...
В любой день!
Já está quase
– В любой день.
- A qualquer hora do dia.
Вы можете включить поворотник на этой неделе и поворачивать в любой день всю последующую жизнь.
Podem ligar o pisca esta semana e virar em qualquer ano seguinte da vossa vida.
Я бы поехал в Голливуд Хайвуд в любой день.
Eu diria Hollywood Haywood qualquer dia.
Националисты могут прийти в любой день.
Um dia os nacionalistas virão.
И в меню написано... "В любой день ваш любимый завтрак."
E o menu diz... Podes ter o teu pequeno almoço favorito todos os dias.
Я просил держать все в тайне. Прошли слухи. Эксгумация это большое событие в любой день недели а Вы перевозите тело в другой округ к особому специалисту.
Uma exumação é sempre um acontecimento importante, e transferiu o corpo para outro condado, pediu um médico-legista específico.
Они выбьют дерьмо из немцев. Уже в любой день!
Espremerão a bosta dos Alemães... um qualquer dia, agora.
Восстание может начаться в любой день.
Fala-se que a revolta estoirará agora a qualquer momento.
В Комптоне в любой день бьет четырех тузов.
Ganha aos teus ases em Coptown, qualquer dia.
Потому что я в любой день могу выйти на работу.
É que posso estar a arranjar um emprego a qualquer dia.
В любой день он меня забросит ради очередной мочалки с побрякушками.
Mentira. Um dia destes, troca-me por outra miúda objecto.
-... или в любой день.
- nem em qualquer outro dia.
Я думаю, я лучше окажусь в опасности чем буду участвовать в этих встречах в любой день недели.
Prefiro enfrentar um perigo de morte a uma daquelas reuniões do conselho a qualquer altura.
Я взял бы твою семью в любой день недели.
Eu escolheria a tua família todos os dias da semana.
Теперь это может произойти в любой день. Но есть кое-что еще.
Pode ser a qualquer dia, mas há ainda outra coisa.
Я смогу пережить этих потаскух в любой день недели.
Consigo ultrapassar aquelas galdérias em qualquer dia da semana.
В любой день, Рори.
Quando quiseres, Rory.
Вау! Я бы позволила попробовать мой шницель в любой день, если ты понимаешь, о чем я.
Eu deixava-os comer o meu "schnitzel" ( bife ) todos os dias, se é que me entendes.
Чувак, Скарлет Йохансен без рук - в любой день недели.
Meu, Scarlett Johansson sem braços, qualquer dia da semana.
Я завалю тебя в любой день недели!
Dou-te a qualquer dia da semana!
Потому что я могу тренировать эту команду лучше, чем ты, или Дэннис, или папа... или любой другой чёртов мужик в любой день недели.
Consigo treinar esta equipa melhor que tu ou o pai, ou que qualquer homem, em qualquer altura.
Офицеры могут здесь появиться в любой день.
Vêm cá agentes não tarda.
И настоящая игра заключается не количестве, а в качестве, и качественная девушка предпочтет выбрать меня вместо тебя в любой день.
E o verdadeiro jogo, tem a ver com qualidade, não quantidade. E uma rapariga de qualidade ia escolher-me a mim em qualquer altura.
И вообще херовая из тебя коммерсантка. Ты кусок говна вместо дома слепила. Там в любой день крыша рухнет и похоронит их будущего, блядь, ребёнка!
Os factos são que tu és uma empresária de merda que construi uma casa de merda que vai afundar-se e matar o cabrão daquele bebé por nascer qualquer dia destes!
Если это может теперь произойти в любой день, то я, пожалуй, пойду, прилягу наверху.
Se estás quase a vir é melhor ir para cima e deitar-me.
Нам нужно быть готовыми, потому что теперь ребёнок может появиться в любой день.
Temos que estar preparados, pois o bébé pode chegar a qualquer hora.
Да наши новички могут надрать задницу вашим, в любой день.
Os nossos candidatos humilham os teus a qualquer hora!
В любой день.
Mais dia menos dia.
"Безумная Собака" может управлять тремя возглавляемыми ящерицами в любой день недели.
"Mad Dog" é melhor que lagartos de três cabeças a voar todos os dias, vamos!
Ты будешь получать в морду в любой день.
Um dia destes vais levar um enxerto de porrada.
В любой день после школы.
Claro. Qualquer dia depois da escola.
В любой день теперь может появиться заголовок в Пост :
Qualquer dia lê-se no jornal :
И они вздернут тебя в субботу точно так же, как и в любой другой день!
Eles penduram-te na mesma ao Sábado, tal como noutro dia qualquer!
Как будто они не жили каждый день в страхе, что в любой момент их могут убить.
Como se eles não vivessem o dia-a-dia no fio da navalha.
Капитан Джейнвей более осторожна. Наши шансы были бы хороши и с одной Кэтрин Джейнвей на мостике, но с двумя... я готов поставить на этот корабль в любой день.
As nossas chances seriam boas com uma Capitã Janeway na ponte, mas com duas...
Я могу умереть в любой момент, но я продолжаю работать день ото дня... потому что я хочу оставить тебе мой бизнес... наследство.
Posso morrer a qualquer momento, mas dia após dia tenho afastado essa situação... porque quero deixar-te com algo de especial.. um negócio... Um legado.
Если созданные нами законы любой, живущий в этих стенах сможет интерпретировать, как захочет, в один прекрасный день всё просто рухнет.
Têm de haver outra maneira. Estes são homens violentos. E os homens violentos apenas entendem uma coisa.
Мы могли разобраться с Орлэндо в любой другой день.
Podemos apanhar o Orlando noutro dia.
¬ любой день, где угодно, в любое врем € — мерть р € дом.
Todos os dias, a toda a hora, em toda a parte.
И знаете, в любой другой момент... в любой другой день она бы просто наорала на меня и отправила бы в комнату.
E, normalmente, em qualquer outro dia, ela dava um berro e mandava-me para o quarto.
Если у вас остались вопросы насчёт вашей медицинской страховки, приходите в больницу с 10 до 4 в любой рабочий день.
Se tem críticas a fazer ao Serviço Nacional de Saúde, marque uma consulta entre as 10h e as 16h, de segunda a sexta.
В моём возрасте любой день на поверхности земли и на своих ногах - удачный день.
E na minha idade... estar acima do chão em pé já é bom.
В любой другой день, это - сексуальное преследование.
Encantador. Muito bem.
В любой форме, я целый день без кофе.
De qualquer tipo, ainda não tomei nenhum.
ни любой другой день в моей жизни. Это, это и вот это.
De certeza que não sou uma grande idiota, nem hoje, nem em qualquer outro dia da minha vida.
Любой день, в который Хэлли Гэллоуэй не пытается сесть на моё место прожит не зря.
Todos os dias em que a Hallie Galloway não tenta ficar com o meu emprego são bons dias.
В любой другой день я с радостью.
Noutra noite teria sido o máximo.
в любой момент 130
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124