Вас уволили Çeviri Portekizce
98 parallel translation
- Раконин, что случилось? Вас уволили?
- Perdeu o emprego?
Вас уволили или что?
Despediram-te, ou algo assim?
Вы ушли сразу после того, как вас уволили.
Quando foste despedido saíste de imediato.
Вас уволили?
Foi despedido?
Мне сказали вас уволили.
Eles disseram-me que foi despedido.
В то же самое время, вас уволили со службы в Звездном Флоте, после того, как вы не справились с своими обязанностями.
Ao mesmo tempo que foi expulso da Frota Estelar depois de ser reprovado em várias inspeções.
Директор Скиннер... я очень сожалею : что из-за моей собаки вас уволили, и что она укусила вас и ногу потом пришлось лечить.
Director Skinner, lamento muito que tenha sido despedido por causa do cão, que tenha sido mordido e que ele se tenha roçado na sua perna.
Это же из-за меня вас уволили правда?
Fiz com que o despedissem a si.
В 95-м вас уволили.
Foste preso em 1995.
- Почему вас уволили?
Como é que foste despedido?
Если вы попадете в шоу, мне нужно знать, почему вас уволили.
Se vai aparecer no "60 Minutos", tenho de saber tudo sobre o seu despedimento. Porquê?
Вопросы будут связаны с тем, чем вы занимались там и почему вас уволили?
As perguntas serão relacionadas com o trabalho que lá fazia, o motivo pelo qual foi despedido...
Так, согласно вашему личному делу, вас уволили из закусочной "Обожрись!".
Segundo o relatório, foi recentemente despedida do restaurante Burguer Me, não é verdade?
Нет. По правилам Службы Занятости, выплата вашего пособия будет приостановлена из-за того, что вас уволили.
As regras da Segurança Social dizem que, uma vez que foi despedida, vai perder todos os subsídios.
Жаль вас прерывать, но как вы думаете, по силам ли вам будет потерять ещё людей? - Я знаю, что у вас уволили Джули Андертон. - Кого?
Desculpe interromper, acha que pode dispensar mais alguém, sei que dispensou a Julie Anderton...
В прошлой жизни у вас был роман с женой командира, и вас уволили.
E nessa vida que teve um affair com a mulher do superior, e eles despediram-no.
В прошлом году он подогрелся на 9 миллионов... а десяток полицейских вроде вас уволили.
No ano passado recebeu nove milhões. E conseguiu despedir uma dúzia de polícias burros como vocês.
После Вашей прискорбной грубой ошибки Вас уволили, Правильно?
Após o seu erro lamentável era isto ou seria despedida pelo seu patrão.
Если вас уволили из врачей, какого черта, | они позволили вам вскрывать мою задницу? Ок. заткнись на 8 секунд | и дай мне сказать.
Às vezes... quando as coisas não correm como planeamos, há as dádivas...
Значит, вы не были рассержены на то, что вас уволили из Вэллей Спрингс за то, что трогали детей?
Não ficou irritado, por ter sido despedido de Valley Springs por tocar nos seus estudantes?
Из-за вас уволили Кэмерон.
Vocês fizeram com que a Cameron fosse despedida.
Ошиблись по-крупному, и вас уволили.
Talvez tenha feito um grande erro... - E tenha sido despedido.
Вас уволили.
Você foi demitida...
О, Алекс говорил, что вас уволили.
Pois, o Alex mencionou que tinha perdido o seu emprego.
Это я подлил вам выпивку в кофе, из-за меня вас уволили.
Fui eu quem pôs alcoól no seu café e fiz com que fosse despedida.
Вас уволили три месяца назад.
Você foi despedida há três meses
1,5 дня, и вас уволили.
Um dia e meio e foi despedido.
Вас уволили из "Защитника", нетак ли, мистер Тиссен, в результате сокращения издержек мистера Клэя?
Foi despedido do "Vindicator", não foi, Mr. Thiessen? No seguimento do corte de Mr.
А я слышала, что вы не сами ушли : вас уволили за нарушения этики.
Soube que saiu porque ia ser exonerada por violações éticas.
Раз я не хочу, чтобы вас уволили, - значит я безумно влюблена в вас, так?
Como não quero que perca o emprego, isso deve querer dizer que estou loucamente apaixonada por si.
Было бы лучше, если бы вы сразу сказали мне, что вас уволили и что вы с доктором Шепардом не живете вместе.
Teria sido melhor ter-me dito que tinha sido despedida e que você e o Dr. Shepherd estavam a viver separados.
Это потому что он действительно хочет, чтобы Вас уволили.
Isso é porque, ele quer mesmo que tu sejas despedida.
Мы знаем, что вас уволили, чтобы не платить зарплату, но ваши показания не являются юридическим доказательством.
Nós sabemos que te despediram para não terem que te dar regalias mas estes depoimentos não servem como prova legal. Basicamente, é a tua palavra contra a deles, e eles vão ser duros.
Здесь говориться, что раньше вы работали на агента, потом вас уволили за нападение на него и разгром его офиса.
Diz aqui que trabalhou para um agente e foi demitido por agredi-lo e destruir o escritório.
Вам будет интересно узнать, что меня уволили из 11 газет общий тираж которых был семь миллионов. Я не хотел бы упоминать причин этого - боюсь нагнать на вас скуку.
Ficará contente em saber que fui despedido de 11 jornais por motivos com os quais não lhe quero enfadar.
- Вас разве не уволили?
- Nao foi dispensada?
- Значит, вас уволили? - Да.
- E despediram-no.
- С тех пор, как вы меня уволили, я могу не называть вас сэром. - Комиссар.
- Strickland.
Вас не уволили и не понизили.
Não foi despedida nem despromovida.
Меня уволили, вот и решил вас грабануть.
Fui despedido, por isso me dediquei aos roubos.
Боже, только не говорите, что вас тоже из-за этого уволили.
Deus, não me diga que també o despediram por causa disto.
Они нас уволили тогда, а вас на год позже.
Despediram-nos a todos, e a vós nos anos seguintes.
Тот факт, что людям было интересно, уволили вас или нет. В какой-то мере он был вызван тем, что вы сами стыдились своего поведения : замужняя женщина, заводящая роман.
Então, esta marca a que se refere no que toca à dúvida das pessoas sobre se teria ou não sido despedida, deve-se, em parte, à vergonha que tem da sua própria atitude, uma mulher casada a ter um caso.
— Я убью вас за то, что вы меня уволили. — Тоби?
Vou matar-te por me despedires.
Если бы вы там работали, вас бы на раз уволили.
Se fizessem parte daquela equipa, seriam despedidos num instante.
Вот если бы Вас не уволили, мы бы не встретили друг друга и Вы бы не помогли мне погрузить эти ящики в машину Может они правы.
Bem, talvez eles estejam certos.
Именно поэтому я была сильно подавлена, когда узнала, что вас ошибочно уволили.
E isso é culpa minha? Hoje é o teu dia de trazeres café.
Ничего себе. И они уволили вас?
- E demitiram-no?
Вы утверждали, что они уволили вас без причины.
Disse que o demitiram sem motivo.
Почему они уволили вас?
Porque é que o demitiram?
Вас всех уволили.
Estão todos despedidos.