Вернетесь Çeviri Portekizce
948 parallel translation
Вернетесь в Ноттингем, как есть, пешком.
Regressareis como estais, a pé.
Вы ушли, а я мечтала, что вы вернетесь.
Depois de se ter ido embora, só desejei que voltasse.
Сделай это лучше, когда вы вернетесь обратно.
Tem tempo para isso quando voltar.
Ну что же, мы и не предполагали, что вы вернетесь раньше.
Só a esperávamos agora.
Я думал, вы уже ушли и не вернетесь сегодня.
Pensei que tivesse ído para casa.
И вы сможете отправиться куда хотите и с кем хотите... и оставаться там сколько угодно. А когда вы вернетесь, здесь не пройдет ни одной минуты.
E você pode ir embora, aonde, com quem e por quanto tempo quiser, e quando voltar, não andou um único minuto.
Даже если вы вернетесь ещё до того... - Как мы пройдём десятую часть пути.
Mesmo tendo que recuar sem chegarmos ao fim?
Когда вы с Арти вернетесь, если захотите искупаться вот бассейн.
Quando tu e o Artie voltarem, se lhes apetecer dar um mergulho aqui está a piscina.
Мистер Престон хотел увидеть вас, как только вы вернетесь.
Oh, Mr. Preston queria vê-la tão cedo como regressasse.
Вы не вернетесь в Сан-Франциско за своим жалованьем.
Nunca voltarão a S. Francisco para receber o vosso pagamento.
Не ждал, что вы так скоро вернетесь.
Não o esperava de volta tão cedo, Sr. Ceeber.
Может, Вы вернетесь к нам?
Pode continuar a partir daí?
Когда вы вернетесь с этим, как его? Холлидеем.
Quando regressar com o tal Halliday,
¬ ы готовы спорить, что вернетесь в Ћондон в луб – еформ, в субботу, 21 сент € бр € без четверти дев € ть вечера?
Compromete-se a estar de volta aqui ao Reform Club, em Londres... no Sábado, 21 de Setembro às 20 : 45.
Конечно вернетесь. Поверенные нам чуть дверь не сломали.
Os advogados têm quase derrubado as nossas portas.
Когда я вижу, как вы уезжаете по воскресеньям в Вашем красивом платье, я так боюсь, что вы никогда больше не вернетесь...
Quando a vejo sair aos domingos, com seu vestido tão bonito, sempre temo que não volte.
Расскажите об этом, когда вернетесь в округ Меридиана, мистер Дилл Харрис.
Vá contar isto... quando voltar a Meridian County, Sr. Dill Harris.
После развода вы вернетесь в Америку?
Quando sair do divórcio, vai voltar para a América?
Конечно хочу! Просто, если вы вернетесь, вы сможете прислать мне оттуда письмо.
- Claro, mas se voltar... escreva-me uma carta.
- А когда вернетесь?
Passo-o com os avós para ir ter com a família em Lucania.
Если вернетесь раньше, я уезжаю на поезде после обеда.
Se voltar cedo, parto no comboio da tarde.
Если вы вернетесь, я буду обращаться с вами как прежде.
Se voltares serás tratada como sempre foste.
Вы вернетесь на свою стройку.
Há-de ver o seu trabalho...
Что вы сделаете в первую очередь, когда вернетесь на корабль?
Qual seria o seu primeiro dever, quando regressasse à nave?
Когда вернетесь в Нью-Йорк, позвоните мне.
Quando voltar a Nova Iorque, telefone-me.
В шесть утра вы вернетесь к своим обязанностям.
Entrarão de novo ao serviço às 06 : 00 horas da manhã.
Она попросила меня побыть здесь, пока вы не вернетесь.
Pediu-me para esperar aqui até que você voltasse.
Уверяю вас, как только мы попадем на "Энтерпрайз", с нашим медоборудованием вы быстро вернетесь к работе и успеете предотвратить эту войну.
Após chegarmos à Enterprise, voltará ao trabalho num instante, para evitar a guerra.
- Тогда вы вернетесь.
Serão trazidos de volta.
Мы сохраним необходимые условия для вашей жизни, пока вы не вернетесь на корабль.
Manteremos essa atmosfera, enquanto regressa à nave.
- Вы вернетесь с нами?
Vai voltar connosco.
Вы вернетесь к своим обязанностям, как только мы здесь закончим.
Voltará ao seu trabalho, assim que acabarmos esta nossa missão.
Я надеюсь, вам будет сопутствовать удача. И вы вернетесь с известиями, которых мы все так ждем.
Se a sorte lhes sorrir, como espero... voltem com a boa notícia que queremos.
Я надеюсь, что вам будет сопутствовать удача. И вы вернетесь с известиями, которых мы все так ждем.
Se a sorte lhes sorrir, como espero... voltem com a boa notícia que estamos aguardando.
Вы сейчас же вернетесь на свой корабль, или я сам свяжусь с вашим Звездным Флотом и сообщу о вашем вмешательстве в управление этой планетой!
Regressarão já à vossa nave, ou contactarei o Comando da Frota e denunciarei a sua interferência na governação deste planeta.
Верните корабль, сейчас же. Если вы развернете его и вернетесь на звездную базу, обвинений предъявлено не будет.
Se der meia volta e regressar à Base Estelar, não haverá acusações.
- Вы вернетесь домой героем.
- Enviá-lo para casa como herói.
- Когда вернетесь.
Assim que voltar.
Но домой вы вернетесь счастливыми оттого, что заработали свои деньги честно, хоть раз в жизни.
Por uma vez, ganharão dinheiro honestamente.
Уверен, что вы вернетесь как раз вовремя, чтобы посмотреть на девчонок с помпонами.
Chegarão a tempo de ver as miúdas da claque.
Я не знаю, куда Вы едете. Я не знаю, когда Вы вернётесь.
Não sei para onde vai, nem sei quando volta.
Если вы не вернётесь, я не буду жалеть.
Pode ir e não voltar que eu não me importo.
Мы и не надеялись, что вы вернётесь.
Achavamos que não iria voltar.
Да, и ещё кое-что. Когда вернётесь на корабль, скажите всей команде, пусть разберутся с моим лучшим ромом.
E mais uma coisa, quando voltar ao barco, diga a toda a tripulação para beberem do meu melhor rum!
Но предупреждаю, повзрослев, вы никогда сюда не вернётесь.
Mas aviso-vos... Uma vez crescidos, já não podem cá voltar.
- А вы когда вернетесь?
- A que horas volta?
Я буду здесь, когда вы вернетесь. Это что, виски или пойло?
Que tipo de uísque é este?
- И очень богатыми вернётесь домой.
E muito ricos para voltardes a casa.
- Вь * вернетесь?
- Mas volta?
Скоро вы вернётесь в объятья вашего любящего мужа.
Dentro em breve estás com o teu amado.
- Да? Вы вернётесь?
Vamos fechar!
вернется 87
вернётся 61
вернешься 49
вернёшься 33
вернемся 73
вернёмся 43
вернемся к работе 54
вернёмся к работе 22
вернемся к делу 45
вернёмся к делу 17
вернётся 61
вернешься 49
вернёшься 33
вернемся 73
вернёмся 43
вернемся к работе 54
вернёмся к работе 22
вернемся к делу 45
вернёмся к делу 17