Водить Çeviri Portekizce
1,064 parallel translation
Я должен давать ключи от машины только тем, кто еще в состоянии водить.
Tenho que avaliar quem pode conduzir ou não, e ficar com as suas chaves.
Тебе уже проще водить.
Sentes-te melhor.
Хорошо, что ему запретили водить машину.
Felizmente, já lhe tiraram a carta!
Томми, я умею водить, скажи ему.
Tommy, diz-lhe que sei conduzir.
Наверное, так женщинам водить проще, потому что у них маленькие ноги.
É mais fácil para as mulheres, porque têm pés mais pequenos.
Слушай, умник. Мы будем водить за нос этого мерзавца, пока он не попытается взлететь.
Viemos pegar o cara antes que ele fuja.
- ј вы умеете водить машину?
- Jogas? Fixe.
Но... у меня была ты, совсем маленькая, нужно было водить тебя за руку.
E além disso, eu tinha-te. Eras tão pequena... Tinha que te segurar pela mão.
И водить-то он не умеет. Все бровки на пути сбивает.
Apesar de não ter carta e não saber conduzir ele guiou como o A.J. Foyt no Indy 500.
И это цель вашей жизни - водить такси?
Era o seu objectivo de vida? Ser motorista de táxi?
Ты же водить не умеешь! Но вам нужно такси.
Você não sabe guiar.
Неужели вас не учат водить машину перед тем, как спустить с поводка?
Não lhes ensinam a conduzir antes de colocá-los na rua?
- Вы не можете водить машину, например.
Mas não sabe conduzir um carro, por exemplo.
Люди боятся летать так же, как рыбы водить.
Os homens têm medo de voar, como os peixes têm medo de conduzir.
Я не позволю всяким психам водить мой любимый Кадиллак! Пока!
Nenhum tipo com a cabeça no cu guia o meu Cadillac.
Ты уверена, что можешь водить? Да.
De certeza que sabes conduzir?
Я думала, ты можешь водить.
Pensei que soubesses guiar.
Потому что никто не может водить Феррари как я.
Não há miúdo por aqui que conduza um Ferrari como eu.
Сайнфелд не умеет водить.
O Seinfeld não sabe conduzir.
Да. Вини меня в том, что не умеешь водить, Джордж.
Sim, agora culpa-me a mim se não sabes conduzir, George.
- Я не умею водить?
- Eu não sei conduzir? !
Ты еще слишком молод, чтобы водить, маленький поганец.
Nem idade tens para conduzir, ó fedelho.
Я только автобус умею водить.
A única coisa que eu sempre fiz bem... foi conduzir um autocarro...
Водить жизнь воайора гораздо полезнее для здоровье.
Bancar o voyeur a vida toda é mais saudável.
В наказание я должен водить этот тралейбус следующие 500 лет.
Estou a cumprir penitência. Vou conduzir este autocarro durante os próximos 500 anos.
- Да. - Я не знала, что ты умеешь водить.
Não sabia que sabias conduzir.
Нам не разрешалось водить шашни с какими-то ни было вьетнамскими националистами И они убили её за это.
Não devíamos dar-nos com vietcongs. Cortaram-lhe a garganta de orelha a orelha.
Я даже водить не умею.
Nem sequer sei conduzir.
Послушай, я буду хорошим. Я даже могу водить слепого с тросточкой.
Até prometo ajudar um cegueta qualquer com uma lata.
Я даже дам тебе водить.
Até te deixo conduzir.
Она должна пообещать водить его на ярмарку На американские горки и сладкую вату, когда он только захочет!
Tem de prometer que o leva à feira para andar na montanha-russa e comer algodäo doce quando quiser!
Я, лично, обожаю водить машину ночью. У меня зрение 10 / 10 на оба глаза и...
Prefiro conduzir à noite.
Но место есть, так что они должны водить.
Há lugares para eles. Devem conduzir.
Умей они водить, они не были бы инвалидами.
Se o fizessem, não seriam deficientes.
То есть если ты можешь водить машину, ты не инвалид?
Portanto, quem conduz não é deficiente.
¬ смысле, почему бы нам просто не сказать "ƒайте нам несчастных, унылых, тупых, уродливых людей, которые не могу водить, которые не могут влитьс € в поток машин если сто € т не в своЄм р € ду, не сигнал € т, не умеют делать параллельную парковку если они чихают, если у них заложен нос если у них плохой почерк, если они не перезванивают, если у них перхоть еда, застр € вша € в зубах, если у них плоха € репутаци €, если у них нет репутации если они пропустили щетину при бритье." ƒругими словами любого неблагополучного неполноценного лент € € которого вы как-нибудь cможете загнать в вагон присылайте их в јмерику, они нам нужны.
Por que não dizemos apenas : "Entreguem-nos os infelizes, os tristes, os lentos, os feios, os que não conseguem conduzir, os que não conseguem incorporar-se, os que não conseguem aguentar-se no caminho, não fazem sinal, não sabem estacionar... se estão a espirrar, se estão entupidos ou a atravancar, se escrevem mal, se não retribuem as chamadas, se têm caspa, comida entre os dentes, se têm mau crédito, se não têm crédito... se não fizeram bem a barba." Por outras palavras :
Все, что от тебя требуется, так это водить прибором взад и вперед над шрамом.
Esfregue-o na ferida devagar.
Может, уже научишься водить, дружище?
E se aprendesses a guiar?
Что же мне, в юбку нарядиться и хороводы с ними водить?
Queres que me vista de mulher e dance à havaiana?
Мисс, вы умеете водить автобус?
- Consegue guiar este autocarro?
Конечно. Это всё равно что фургон водить.
- É como conduzir um grande Pinto.
Я должен знать! Вы умеете водить его?
- Consegue aguentar ou não?
В этот бар надо водить всех туристов.
Este lugar devia aparecer em todos os cartazes turísticos.
Но я не умею водить.
Mas eu não sei conduzir.
Помнишь, как я учился делать домашнее вино и забыл, как водить машину?
Lembras-te quando tirei um curso para fazer vinho em casa e me esqueci como se conduzia?
Есть другие самолеты, с горючим. Ты такие можешь водить, Брайан?
Pode pilotar outro avião se encontrar-mos um?
Шер, я очень хочу, чтобы ты научилась водить.
Espero que sejas uma boa condutora. Quero que te matricules sozinha.
Попробуй водить в каблуках.
Tenta guiar com cunhas.
Ты умеешь водить, придурок? Чуть не задавил меня.
Boa condução, imbecil.
Я могу водить.
Posso conduzir.
Ты вообще не умеешь водить!
Juro por Deus, mulher, guias mesmo mal!