Волнует Çeviri Portekizce
4,166 parallel translation
Меня это не волнует, мне нужно покончить с ним.
Só me importo em prendê-lo.
ого это волнует. — олнце почти погибло. ј другой оратор, Ц долго не прот € нет.
O Sol está a morrer, e só serve morto.
Тебя не волнует, что с ними случится?
Não quer saber aquilo que lhes acontecerá?
Притворяться, что меня волнует судьба шейха?
E fingir que me preocupo com o bem estar do Sheik?
Знание того, что вас волнует, что я думаю, вселяет в меня надежду насчет вашей души.
O facto de se importar com o que penso dá-me alguma esperança ainda para a sua alma.
И их не волнует, что я - не она.
E não interessa, não ser ela.
Тебя не волнует, что они увидят машину?
Não estás preocupado que vejam o nosso carro?
Луис, меня не волнует твоя непутёвая сестра.
Não quero saber.
А меня не волнует, что это тебя не волнует, потому что этому не бывать.
Eu não quero saber que não queiras saber. Não há hipótese.
Луис, меня не волнует карьерная лестница.
Não quero saber da hierarquia.
Кого это волнует? - Меня волнует!
Quem é que se importa?
- Ты думаешь, меня это волнует?
Achas que isso me importa?
Единственное, что меня волнует... это... убийство инопланетян.
A única coisa com a qual me importo... é sobre... matar alienígenas.
Кажется, мою дочь это не волнует.
A minha filha parecia não importar-se.
А что тебя волнует?
Com o que importas-te?
Меня больше волнует мой бывший босс.
Estou mais preocupado com o meu antigo chefe.
Меня это не волнует.
E isso não incomoda-me.
Тебя волнует, что мы собираемся распространить смертельно опасный вирус?
Incomoda-o o facto de irmos libertar um vírus mortífero?
Кого-нибудь волнует, что монстр тоже - слышал эти выстрелы?
Mais alguém está preocupado se o monstro também ouviu os tiros?
Меня не волнует твоя преданность к моим суждениям.
Não são as tuas dúvidas sobre a minha lealdade que me preocupam.
Меня волнует то, что ты ослеплен преданностью к Гавриилу.
É a tua cegueira causada pela devoção a Gabriel.
Это всё, что тебя волнует?
Claire. É só com isso que te preocupas?
Меня не волнует, что происходит с иудой Дюрантом.
Não me interessa o que acontece ao Judas Durant.
Всё, что волнует Горева - это средний балл его дочери.
O Gorev só se interessa com a média da filha.
Меня больше волнует не Самаритянин.
Não é com o Samaritano que me preocupo.
Меня волнует не сама стена, а тот, из-за кого она появилась.
A muralha não me preocupa, preocupa-me quem a fez.
Тебя всегда только это и волнует, да, Луис?
Contigo é sempre sobre isso, não é? - Aquilo que mereces.
– Меня не волнует. Узнай, черт возьми.
- Não quero saber.
Меня волнует лишь то, что ты оттуда заберешь.
O que me interessa é o que vai trazer.
- Конечно, волнует. - Хорошо.
- Ótimo, então, diz-me!
Меня волнует только одно.
Preocupo-me só com uma coisa :
Меня лишь волнует твоё прибытие на самолёт.
Conto que apareças, no avião amanhã.
Меня не волнует, даже если у тебя там 5000.
Não me interessa que tenhas cinco mil dólares.
Меня не волнует, хоть сам Христос спросит.
Não me importa que seja o próprio Cristo a perguntar.
Вас больше волнует прикрытие своих задниц, чем пресечение теракта.
Não é culpa nossa. Preocupo-me mais em salvar-te que parar um ataque terrorista.
Меня почти не волнует, что у меня в шее 10-сантиметровая игла.
Quase não ligo para a agulha de 10 cm no meu pescoço.
Её волнует лишь победа надо мной.
Ela só quer saber em derrotar-me.
Но что Ласкин и Руссо делают вместе или друг с другом в свободное время, меня не волнует.
O que o Laskin e o Russo fazem juntos ou um ao outro no tempo livre, não é da minha conta.
Я хочу, чтобы в этой речи было что-нибудь, что меня реально волнует
Quero alguma coisa nesse discurso que seja importante para mim.
Тебя не волнует то, что мы пережили?
Não te importas com o que acabámos de passar?
Волнует, но это закончилось.
Importo-me, mas acabou.
Меня не волнует кому или чему Вы поклоняетесь, меня волнует только правда.
Eu não me importo com quem ou o que você adora. Só me importo com a verdade.
Кого волнует, что люди думают?
Quem se importa com o que os outros pensam.
Но сейчас меня больше волнует Ольга.
Não, mas honestamente, agora, estou mais preocupada com a Olga.
Оливер, она еще на ужине с... Меня не волнует, где она!
- Oliver, ela está a jantar...
Да, меня волнует, что она ужинает с Палмером.
Sim, incomoda-me que ela esteja a jantar com o Palmer.
Да, меня волнует, что, очевидно, она двигается дальше.
Sim, incomoda-me que aparentemente ela seguiu com a vida dela.
Как ты это сделаешь меня мало волнует.
Não me interessa como irás fazê-lo.
И меня это не волнует.
E eu não me importo.
- Тебя это вообще волнует?
- Claro que sim.
Меня это не волнует.
Não me interessa.