Волнуется Çeviri Portekizce
547 parallel translation
Позвоните вашей жене, она, наверное, волнуется.
Deve estar preocupada.
И моя жена тоже волнуется, когда я в море. а мой сын служит в Англии в ВВС?
Achas que a minha mulher se sente bem comigo no mar... e com o meu filho em Inglaterra na força aérea?
Мама волнуется из-за того, что мы знакомы совсем недавно. Откуда ты родом? Чем ты занимался?
A minha mãe diz que te conheço há pouco tempo e que não sei nada.
Но он сильно задерживается, мистер Кентли уже волнуется.
Kentley começa a ficar aborrecido.
Там произошло несколько ограблений и моя мать волнуется.
Têm havido vários roubos. A minha mãe está nervosa.
- Он просто волнуется за нас.
- Está magoado. Por nossa causa.
Да, сэр. Он волнуется о вашем здоровье.
Sim, senhor, para ouvir notícias suas.
Наверное, Кёко волнуется за нас.
A Kyoko deve estar preocupada connosco.
Она волнуется за вас, поверь мне.
Sabes como ela gosta de vocês dois, acredita-me.
Он волнуется.
Está muito preocupado.
Он волнуется о Пауле.
- Ah ele está preocupado sobre Paula.
Пусть она не волнуется.
Mas ela que não se inquiete.
Ее сестра тоже собирается сходить. Она тоже волнуется, как и мы.
A irmã vai lá, está tão preocupada como nós.
О твоем деле волнуется. Как все мы.
Não tem notícias do caso, e está preocupado.
Насколько я знаю капитана Кирка, он больше волнуется за нас, чем мы за него.
E o Capitão estará mais preocupado connosco do que nós com ele.
Видите ли... Наша хозяйка так волнуется о нас.
Sabe, a minha dona estará muito preocupada conosco.
Томас, Мадам ужасно волнуется.
A madama ficará tão preocupada.
Твоей сестре чуть плохо не стало, она за тебя волнуется.
A tua prima estava muito preocupada contigo.
Куин пообещал заплатить те 4,000, из-за которых волнуется дядя.
Quin prometeu pagar as 4000 que atormentam o vosso tio.
Но, сэр, никто никогда не волнуется о том, расстроен ли дроид.
Mas ninguém se preocupa em aborrecer um andróide.
Разве что, примите во внимание то, что он очень хочет Вам показаться, поэтому, может, волнуется.
Mas, ansioso como está por deixar boa impressão, ficou nervoso.
Представьте, Чарльз ещё не видел Каролину. Он волнуется?
Sabe, o Charles ainda nem viu a Caroline.
- Она не волнуется, что тебя могут поймать? - Переживает.
Ela preocupa-se que possas ser apanhado?
- Ваше величество, король волнуется и зовет вас.
O Rei levantou-se, e mandou chamá-lo. Ah.
* Она не волнуется
Ela não tem uma preocupação...
Министр не волнуется.
- Não está preocupado. - O público está.
Я не мог понять, почему Тедди так волнуется за своего отца, который чуть не убил его. Мне было плевать на моего, хотя в последний раз он ударил меня, когда мне было три - за то, что я ел побелку под раковиной.
Não sabia porque é que o Teddy gostava tanto do pai que quase o tinha morto, enquanto eu não ligava nenhuma ao meu, que não me tocava desde os três anos.
Контора волнуется, так?
Isto é o negócio da Companhia.
Никто не волнуется больше меня.
Ninguém se importa mais do que eu.
Отец так волнуется что ему придется выступать.
O meu pai está tão nervoso por ter que falar.
Я понял что он волнуется, когда ты не стала есть эти закуски.
Eu sei. Percebi isso... quando não tocou no coqueteil.
Он волнуется за тебя.
Ele está preocupado contigo.
Кто не волнуется в день своей свадьбы?
É normal estares nervosa no dia do teu casamento.
Готовься к следующему выступлению, а то публика уже волнуется.
Muito bem! É melhor voltar para o próximo espectáculo. Acho que o público está a ficar impaciente.
Вижу, как собираются черные тучи и волнуется море.
Aguas conturbadas.
- Так что, твоя жена волнуется за тебя?
Benny, a tua mulher não se preocupa contigo nem com o teu trabalho?
- Она никогда не волнуется. - Она молится за меня, когда я на работе.
Não é muito perigoso, mas é provável que me dedique umas rezas, não?
Он волнуется иногда, ну сами знаете.
Ficou excitado, vem aqui.
А отец волнуется за него.
E o pai preocupa-se com ele.
Папа Джоны очень волнуется.
O pai do Jonah está muito aflito.
- Кто здесь волнуется?
- Quem está preocupado?
Пусть отец не волнуется.
Não deixes o pai afligir-se.
Скажите, пусть не волнуется.
Que não entre em pânico.
- Он не волнуется. - Ни капельки.
- Não está preocupado.
Все, о чем он волнуется - как не расстроить народ.
Tudo o que lhe interessa é não aborrecer as pessoas.
- Он слишком волнуется. - У тебя все хорошо?
- Ele estava a ficar um bocado chateado.
Токи волнуется за тебя.
A menina Toki está preocupada contigo.
Пусть не волнуется.
Todos nós estamos.
Hо общество волнуется.
Sobretudo, tendo em conta os rumores de contratos falsos, subornos a máfia internacional.
Гравиметрическое поле червоточины волнуется.
Que se passa?
- Он волнуется.
- Está preocupado.