Всю Çeviri Portekizce
23,730 parallel translation
Скажите, чтобы прислали всю имеющуюся кровь и встречали меня в операционной.
Diga-lhes para enviar Todo o sangue que eles têm e me encontrar no O.R.
Ты сама говорила, что нужно, чтобы он почувствовал всю ответственность самостоятельной жизни.
Você quem disse que nós precisamos deixá-lo sentir a responsabilidade da independência.
И он проведет всю свою оставшуюся жизнь в тюрьме, за то, чего я уверена, он не совершал.
E ele vai passar o resto de sua vida na prisão por algo que eu sei em meu coração que ele não fez.
затем продвинулся вверх. я уже отвечаю за всю операцию.
Comecei em vendas, tive algumas promoções. Quando dei fé, estava à frente de tudo.
За всю историю такого никогда не было, и неудивительно. Это невозможно
Isso nunca aconteceu na história do mundo e por uma boa razão... é impossível.
Гони сюда всю еду Кончилась.
Entreguem toda a comida que tiverem.
Я прожил здесь всю жизнь
Vivi aqui a minha vida inteira.
Она плакала всю ночь
Ela chorou a noite toda.
Так что когда я умру, я хочу, ребята, отрывались по полной всю ночь.
Quando morrer, quero que dêem uma festa.
Мне было... шесть лет, боль в руке меня убивала, но я улыбался всю дорогу до скорой.
Tinha seis anos e, lembro-me do meu braço me doer, mas estava a rir no caminho para a emergência.
Это была самая ужасная поездка на машине за всю мою жизнь, а я ездил с Эмили.
Este foi o passeio de carro mais horrível da minha vida, - e já andei com a Emily. - Cuidado.
Поехали! Меня всю трясёт.
Siga! Estou a tremer.
Всю больницу настроить против меня.
Virar o hospital contra mim.
Полагаем, что смогли убрать всю поврежденную ткань.
Nós acreditamos que conseguimos resseccionar todo o tecido infetado.
У меня не было ни секунды чего-то настоящего за всю жизнь.
Eu nunca tive a sombra de algo real na minha vida toda.
За всю свою жизнь он ни дня не работал.
Nunca trabalhou um dia na sua vida.
Да за всю мою жизнь, ни одной из этих кобылок не пришлось даже руки заламывать, чтобы затащить на сеновал.
Em todos os meus anos, nem a uma dessas mulheres foi preciso sequer torcer um braço para rebolarem no meu feno.
Всю эту страстную речь от сенатора Эддисона Дэвиса.
Raw, palavras apaixonadas do Senador Edison Davis.
Мы покажем вам всю грязь, что мы имеем на Сьюзен.
Vamos mostrar-te o pior podre que temos da Susan.
Зачем это всё, если ты уничтожаешь всю тяжело проделанную работу для Мелли.
Porque, se vais apenas fazer sabotar todo o trabalho duro que tivemos para construir a Mellie.
Это может потопить всю мою кампанию.
Isto pode dar cabo de toda a minha campanha.
Вы были великолепным губернатором, лучшим за всю историю этой страны.
Tem sido uma grande Governadora, uma das melhores que este país já teve.
Если бы всё зависело от жителей Флориды, вы бы избирались всю свою жизнь.
Se eu fosse um dos eleitores da Florida, você tinha um emprego para a vida.
Поэтому подумай 100 раз, Майкл, а не бросить ли тебе всю эту затею?
Então é melhor perguntares-te, Michael, onde é que isto te deixa?
Всю эту неделю, в "Рупоре Свободы"
Durante toda esta semana o "relatório da Liberdade"
Cможем быстренько подчистить всю подноготную?
Achas que podemos limpá-lo a tempo?
Я думаю, что Джейк Баллард предал страну, которую я любил и которой служил всю свою жизнь.
A minha opinião é que o Jake Ballard é um traidor da Nação que passei a vida a amar e a servir.
За всю мою жизнь.
Que alguma vez tive.
Я всю жизнь потратил на то, чтобы уберечь тебя от невзгод, всю жизнь пёкся о твоей судьбе, всю жизнь следил, чтобы дорога перед тобой была открыта и легка.
Passei toda a vida a manter-te segura, uma vida inteira a preocupar-me com o seu destino, uma vida inteira a garantir que o caminho à tua frente não tivesse detritos.
У Бренсона есть алиби на всю ночь.
Branson tem um alibi para toda essa noite.
Единственное, что осталось, это сказать всю правду.
A única coisa que resta é contar a verdade.
Пайпер клялась мне, что это не она, и я поверила ей, а теперь... теперь я расплачиваюсь за свои ошибки... за всю кровь.
Piper jurou-me que não era ela, e eu acreditei nela e agora... Agora estou a pagar pelos meus erros... Por todo aquele sangue.
Если ты не поможешь мне добраться до школы, я всю жизнь буду официанткой.
Se não me levares à escola, serei empregada de mesa pelo resto da minha vida.
В тот момент, мы могли либо заполучить информацию любой ценой, либо отправить парнишку домой и сорвать всю операцию.
Nessa altura, ou conseguia a informação da maneira que conseguisse ou deixava o miúdo ir para casa e dava cabo de toda a operação.
Моя команда предоставит всю информацию, что у нас есть.
A minha equipa vai dar-lhe toda a informação que temos.
После всего происходящего, я довольно поздно вернулся домой, а потом просидел всю ночь, принимая решения.
Cheguei um pouco tarde a casa depois da coisa, e passei o resto da noite a juntar isto.
Я лишь хочу, чтобы ты подтвердил ту часть, где говорится, что всю работу по фактическому захвату Дисаха сделают... оперативники.
Apenas quero ouvir a confirmação sobre a parte em que estamos todos a trabalhar realmente para derrubar o Disah é feito por... A equipa de operações.
Так что сегодня мы запускаем опцию оплаты кредиткой, которую Даг и Крейг тестировали всю неделю.
Por isso esta noite vão lançar o código do cartão de crédito que o Doug e o Craig testaram durante toda a semana.
Мы всю неделю тестируем бета-версию интерфейса для пользования кредитными картами. С кодом Дага и Крейга?
Passámos a semana em modo beta de pagamento com cartões.
В общем, всю дорогу до общаги я бежала, то и дело ныряя в кусты, как какой-нибудь мультяшный шпион.
Então corri até ao meu quarto a esconder-me atrás de arbustos, tipo espia de desenhos animados.
Я посвятил всю свою жизнь борьбе с людьми, которые делают то, что мы сейчас спускаем с рук.
- Sente-se bem? - Saiu um homem daquele avião, e não faz ideia de que estará morto em menos de uma hora.
- Он пытается спихнуть всю вину на меня, да?
Ele está a tentar virar isto tudo para mim.
- О, так ты пытаешься свалить всю вину на меня.
- Agora, estás a virar isto para mim.
- Слушай, я просто начал волноваться о том, что скажут люди, когда узнают, что я завалил тест Вандерлика. Я слышу это дерьмо всю свою жизнь, правда, просто я тупой, я – идиот. Я большой тупой футболист.
Comecei a preocupar-me com o que iam dizer do meu teste Wonderlic, o mesmo que tenho ouvido a vida toda, que sou estúpido, burro, um jogador de futebol idiota.
- К черту доску, чувак, к черту это все, я собираюсь пробежать всю зону с защитниками около меня.
Que se lixe o quadro! Alinhamento real, passe rápido. Indico cobertura à zona, com pressão nos backers.
Принесешь всю сумму, тогда и сядем, поговорим о деле.
Traz-me o valor total que peço e podemos falar no negócio.
Он же всю команду на своем горбу тащил в этом сезоне. Но ему точности не хватало.
Ele carregou toda a equipa nesta temporada, mas tinha poucos alvos.
Себе всю жизнь перепортил, так ещё и мне помереть спокойно не даёшь!
Tu fizeste merda toda a tua vida, e agora estás a mexer com a minha morte!
Мы сели и разговаривали, выпили всю бутылку виски, и... той ночью, мы смеялись...
Conversamos e bebemos uma garrafa inteira de uísque... A noite toda, estávamos a rir.
Ты ждала этого всю жизнь
Esperaste a tua vida toda por isto.
Ты хочешь, чтобы я снова сделал за тебя всю работу?
Queres que arque com as culpas por ti hoje, também?
всю ночь напролет 27
всю свою жизнь 204
всю ночь 338
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16
всю свою жизнь 204
всю ночь 338
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16