Всёму Çeviri Portekizce
8,440 parallel translation
" Вынужден сообщить отчеты о предстоящей погоде, согласно мониторингу говорят о плохом всему району Грантона сейчас грозит
Temos uma notícia séria sobre o clima... Vindo de todas as estações de monitoramento do estado... Há um alerta de inundamento activo agora.
Международные эксперты по безопасности говорят семья Barkawi сейчас подстрекательстве к насилию в отдаленных столицах нестабильности и, следовательно, топлива массовые продажи оружия по всему миру.
Peritos internacionais em segurança dizem que a família de Barkawi está a instigar a violência em capitais longínquas, para fomentar a instabilidade e aumentar em grande escala a venda de armas no mundo.
Наша королевская семья будет присутствовать собственная служба в Сент-джеймском Дворце, утром, с 28 другими главами государств по всему миру.
DIRETOR DA SCOTLAND YARD KEVIN HAZARD A família real assistirá a um serviço religioso no Palácio de St. James...
Кто-нибудь с доступом ко всему, маршруты, протоколы безопасности аварийно-спасательных служб.
- Alguém no topo, com acesso a tudo. Rotas, protocolos de segurança, serviços de emergência.
Мы знаем. В 8 : 00 вечера, это по всему интернету.
Às 20 : 00, está por toda a internet.
Наши сердца выходят к людям из Лондона и нашим друзьям по всему миру.
"Demissão" As nossas condolências aos habitantes de Londres e aos nossos amigos em todo o mundo.
Поставляем треску всему миру.
Transportamos bacalhau para todo o mundo.
В поисках зацепок они изучают древние объекты по всему миру.
Têm procurado pistas em locais históricos por todo o mundo.
Рассказы очевидцев поступают из филиалов по всему миру.
Chegam-nos relatos de testemunhas oculares de filiais em todo o mundo.
Кажется, что лишь милостью Божьей великое разрушение, происходившее по всему миру, прекратилось.
Parece que foi apenas pela graça de Deus que a tremenda destruição que percorreu todo o mundo parou.
Я считаю, это неуважение Ко всему дорогому и родному
O que vi foi falta de respeito pelo que é precioso e querido
Я всему тебя научу.
Vou ensinar-te tudo o que sei.
Судя по всему, в Америке все-таки лучше.
Acho que, tendo tudo em conta, estás melhor na América.
По всему острову.
Está a acontecer por toda a ilha.
Ко всему прочему, смерти Крилла и Кука могли насторожить Адамса.
Para além disso tudo, as mortes do Krill e do Cook podem ter deixado o Adams na defensiva.
Этот парень и его кот по всему Ютубу.
O homem e o gato estão no YouTube.
Произошло глобальное вторжение, с массивными атаками по всему прежнему миру.
Uma invasão total estava em andamento, um ataque completo contra o mundo que conhecíamos.
Плавал по всему миру. Дрался с мужчинами всего мира. Спал с самыми красивыми женщинами мира.
Navegou à volta do mundo, lutou contra homens de todos os países, deitou-se com as mulheres mais belas.
Ты раструбишь по всему миру, наверняка по тили-тили-видению и по радиопищанию.
Tu ires contar a todo o mundo tonto, provavelmente na caixa televistosa toleimosa e no rádio altiberrante.
Прислано было всему офису
Toda a gente recebeu?
Этот человек, когда дело касается работы, относится ко всему очень серьезно.
O gajo, no que toca ao trabalho, leva as merdas muito a sério.
Я могу тебя всему этому научить.
Posso ensinar-te esta merda.
Я сама всему этому научусь.
Consigo fazer esta merda sozinha.
Внимание, всему лётному составу немедленно явиться к командирам.
Atenção, equipas de voo, apresentem-se aos comandantes.
Всему лётному составу немедленно явиться к командирам.
Equipas de voo, apresentem-se aos comandantes.
Эти данные должны быть опубликованы... Журналистом с вашей репутацией. Покажите это всему миру, чтобы люди решили...
Só quero passar estes dados a jornalistas credenciados como vocês, para que os apresentem ao mundo e as pessoas possam decidir se estou errado ou se algo de muito errado se passa no seio do governo.
- Это данные, собранные в марте... По всему миру.
É a recolha de dados do mês de Março, em todo o mundo.
Уже 10 дней по всему миру ищут Эдварда Сноудена.
Há dez dias que o mundo inteiro procura Edward Snowden.
Всему этому конец.
Isto tudo.
Родители советовали тянуться к невозможному, приятели в полиции говорили идти к цели, успеху, а потом умерла моя жена, и я тянулся ко всему, что продавалось в бутылке и стоило полтора бакса.
Os meus pais disseram-me para desejar as estrelas e depois os meus companheiros da polícia disseram-me para tentar ter sucesso. Depois a minha mulher morreu e eu desejei qualquer coisa que viesse numa garrafa e fosse barato.
Кто-то проектор опрокинул. Плёнка по всему полу разбросана.
Alguém derrubou o projector e o filme está espalhado no chão.
Дагу Хаммаршёльду, и его преданности своему делу. и его готовность принять всю ответственность... в попытке усилить ООН и сделать его более эффективным инструментом для стремлений сотен миллионов людей по всему земному шару кто хочет прожить свою жизнь.
A causa de Dag Hammarskjöld de dedicação à paz, a sua vontade de aceitar as responsabilidades em tentar reforçar as Nações Unidas e torná-las um instrumento mais eficaz para as ambições de centenas de milhões por todo o planeta
Шреддер разыскивается по всему штату власти обещают сделать всё для поимки беглеца.
Há uma caça ao homem a nível estadual o chefe da polícia diz que nada o impedirá de capturar o fugitivo.
Расходы ничто в сравнении с распространением болезни... по всему городу.
O preço não é nada, comparado com deixar a doença espalhar-se pela cidade.
Надо подождать, пока кровь разнесет молекулы по всему телу.
Leva tempo até que o sangue circule por todo o corpo.
Судя по всему вы тщательно пытаетесь скрыть свою численность.
Isso diz-me que vocês se estão a esforçar para ocultar quantos são.
И живя с этой болью, я понял, что по всему Поясу у меня миллионы таких же братьев и сестёр.
E vivendo com esta dor, apercebi-me que tenho milhões de irmãos e irmãs no Cinturão.
Вижу молекулярные реакции... Резонансные колебания по всему диапазону...
Estou a ver reacções moleculares, ressonâncias vibracionais em todo o espectro...
Ключ ко всему.
Ele tem a chave.
У меня связи в системах по всему Эросу.
Tenho ligações nos sistemas em todo o lado em Eros.
Всему экипажу, занять позиции.
Todos aos seus postos de combate!
Она про усталого путешественника, что бродит по всему миру. Путешественника, которому помогают многие. Понимаете, что я имею ввиду?
Conseguem imaginar a minha felicidade quando, após uma viagem daquelas, o coloquei na minha estante ao lado dos "irmãos"?
Научите меня всему.
Sim, continua.
Ќо если ты хочешь сам со всеми договоритьс €, самому найти место, где его похоронить, поговорить с гробовщиком, позвонить в церковь и поговорить с отцом ћартином, узнать, сколько это будет стоить, а потом со всему договоритьс €,
Mas se quiseres resolver de outra forma, encontrar outro sítio, falar com o agente funerário e ligar para o Sagrado Coração para falar com o Padre Martin, saber quanto custa e tratar de tudo, estás à vontade.
Замечательно, вы путешествуете по всему миру.
Formidável, corres o mundo todo.
Но несмотря на это, вам очень не нравится мой подход ко всему.
Apesar de tudo isso, tem um grande problema com a forma como faço as coisas.
Всему.
Tudo.
- Ммм.. в довершение ко всему.
- Com toda a certeza.
Книга-то про собак, а всему, что тебе надо, научит.
Ele pode escrever sobre cães e ensinar-te tudo.
будет дан ответ в одно слово. Никто не мог этого предвидеть, или того скандала, что разразится по всему миру.
Chegaria o dia em que Susan não poderia estar embrulhada nem protegida dos olhares de estranhos.
И я предпочла бы врать всю свою жизнь, всю его, вместо того, чтобы сказать всему миру, куда он может катиться.
É como cantar.
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26