Всему конец Çeviri Portekizce
262 parallel translation
Я могу сдать тебя... за Сайласа. Потому что тогда всему конец. Но не будешь.
Mas não vais, porque senão acaba tudo.
- Потеряешь доверие - и всему конец.
Se a perdeste, então perdeste tudo.
Станешь такой и всё, всему конец.
Basta que te portes como uma e...
В 44-м в Потсдаме кто-то хочет положить сегодня всему конец... клеит коллекционные марки на свои прощальные письма. На все конверты разные марки.
Hoje, na estação de correios 44, um homem que vai pôr fim à vida, colou selos especiais nas suas cartas de despedida ; um em cada.
Я хотел положить всему конец. Из газет я узнал о его смерти.
Foi então que ao ler sobre a morte no jornal, decidi voltar...
Кажется, что оно ушло, и что всему конец.
Como se evaporasse, se acabasse.
Потому что это положило всему конец.
Sabe porquê? Porque, finalmente, tinha acabado.
Начнется любовь-морковь, и всему конец.
Estes pombinhos vão-se apaixonar
Всему конец.
Vamos só por ir. Porque acabou.
Если через 5 минут мы не "откроем" камни всем и всему конец.
Se não abrirem dentro de 5m., estamos todos mortos.
Ну, если ты пойман в темницу, тогда всему конец, не так ли?
Bem, se estás preso numa masmorra, não há muito a fazer, não é?
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
E está tão inconsciente de que pode não durar... para sempre.
Как говорится : "Всему хорошему придёт конец".
Como diz o ditado : "Foi bom, enquanto durou."
Если мы вляпаемся оба, то конец всему.
Se você e eu vamos, poderíamos piorar as coisas.
Конец всему.
E se partículas idênticas se encontrarem...
Всему конец!
Fechai a porta!
Вселенная - это всё, и если она расширяется... то может взорваться в любой момент, и тогда всему наступит конец.
O Universo é tudo. Que tens tu a ver com isso?
Всему конец!
Terminou, falhou.
Вы знаете, смерть - это конец всему?
Sabe, se a morte é mesmo o fim...
Конец всему этому, прямо с сегодняшнего дня.
A partir de agora acabou-se. Porquê?
Мировое затмение, конец всему. Ничего не осталось.
Aconteceu este Apox-Eclipse e já não cá está.
Майкл... Всему этому должен прийти конец.
'Michael,''tudo isto deve acabar.'
¬ селенна € - это всЄ, и раз она расшир € етс €... значит когда-нибудь совсем развалитс €, и тогда всему наступит конец.
Quê? Não posso dizer. Querem ou não querem ver?
Как бы там ни было, летом всему настал конец.
Até acabar-se a brincadeira ;
Но, 22 ноября 63, всему настал конец.
Tudo isso terminou a 22 de Novembro de 1963.
Так не будем предаваться унынию, ибо придет срок и тогда от нас наступит конец всему... "
E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo... " Bob, Bob, Bob. " E a sua partida é devastadora. "
но всему приходит конец... ставки сделаны...
Nada posso fazer.
Если она сдвинет шпиль то придёт конец всему.
Se ela o deslocar, pode ser o fim de tudo. - Doc?
На самом деле, всему этому пришел конец с началом войны.
Naturalmente, tudo isso acabou quando a guerra começou.
Конец всему.
Está tudo acabado.
Как только ты закончишь свои трансспектральные сенсоры, мы сможем находить базы мятежников, разоружать их, и положим конец всему этому кровопролитию. Так и будет.
E assim será.
Но всему приходит конец.
Um dia tinha de acabar.
" Но всему приходит конец.
" Um dia tinha de acabar.
Конец всему.
É o fim.
Это конец всему.
Este é o meu fim.
Иначе мне придётся провести черту не под вашей фамилией, а поверх неё и положить всему этому конец.
Se não colaborar, então o que terei que fazer... é riscar completamente o seu nome em vez de o fazer sobressair... e está tudo acabado.
Столько всего происходит, что надо положить конец всему этому.
Claro. Demasiados cozinheiros, não fazemos mais que tropeçar uns nos outros.
Теперь всему вранью и секретничанию - конец.
Acabam-se as mentiras e os segredos.
Может быть война положит конец всему.
Que esta guerra acabe.
Это бы означало конец всему, так?
Significaria que se acabou tudo, não é?
Я рад, что я с тобой, Сэммиум Гэмджи теперь, когда всему пришёл конец.
Estou contente por estar contigo, Samwise Gamgee aqui, no fim de todas as coisas.
Но сейчас мы можем открыто объявить всему миру - наш брак положит конец борьбе полов.
Mas agora já podemos pôr o mundo em ordem. O nosso casamento acabará com a guerra dos sexos.
С одной стороны, если об этом думать - конец всему, но это полезно.
Quer dizer, por um lado... se morrer é tudo que você pensa que é, isso pode te ferrar.
Всему пришёл конец.
Foi-se. Acabou.
Это конец всему.
É o fim de tudo.
"Бинго в сумерках" - конец всему!
- É lá que tudo termina.
И конец всему здесь в два часа пополудни на семнадцатом корте пока зрители на главном корте болеют за очередную русскую красавицу.
E tudo acaba aqui, às duas horas da tarde no Court 17... enquanto estão todos no court central a gritar pela última beldade adolescente russa.
Время пришло. Конец всему.
Chegou a hora, o fim.
Не только остановит нашу борьбу с Гоаулдами, но положит конец всему.
Nao só nos impede de combater os Goa'uid, como acaba com tudo.
Нас разыскивают по всему Нью-Мексико если хоть одного возьмут с деньгами, всем конец.
Tira-o. Agora todos os homens de Novo México nos perseguem. Se encontram um de nós com dinheiro, acabaremos todos da mesma maneira.
И всему миру - конец!
E o fim do mundo inteiro.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
всему свое время 237
всему своё время 137
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
всему свое время 237
всему своё время 137