Выборы Çeviri Portekizce
956 parallel translation
Учитывая это, она бы выиграла выборы в Верховном суде.
Em caso de empate, vão ao supremo tribunal.
Выборы на следующей неделе.
E a eleição é para a semana.
Хотели повесить невинного и выиграть выборы?
Tentaram suborná-lo para ganharem as eleições. Não foi?
Выиграл выборы не для одного президента.
Ganhou a eleição de pelo menos um presidente americano.
Он не говорил о женитьбе, пока все это не появилось в газетах, и он проиграл выборы. А Нортон развелась с ним.
Só falou em casamento quando tudo acabou e... saiu nos jornais, ele perdeu a eleição e... aquela tal de Norton pediu o divórcio.
Есть свидетельство того, что вчера Вы заплатили... $ 200,000 наличными, чтобы повлиять на выборы.
Uma testemunha afirma que o senhor recebeu 200 000 $ para influenciar as eleições.
- Вы отрицаете вмешательство в выборы?
- Nega estar implicado?
Выборы - фарс.
" As eleições são uma farça.
У вас в США есть выборы судей?
Forçosamente, pelos eleitores. Vocês elegem juízes nos Estados Unidos?
Ведь у Джонни выборы в ноябре.
O Johnny vai recandidatar-se em Novembro.
Можете уже начинать выборы нового шерифа.
Pode eleger outro Xerife... - A partir deste momento.
Да, но скоро состоятся свободные выборы, на которых народ выберет своих лидеров, и вы сможете отречься. Вернуться к вашей простой культуре и...
Mas em breve teremos eleições e as pessoas escolherão os seus líderes e podes-te retirar voluntariamente e voltar para a tua quinta.
Я собираюсь отменить секретную полицию, восстановит выборы и права меньшинств. И перенести правительственную резиденцию назад в Новый Лос-Анджелес туда, где слишком долго не было правления.
- Estou planeando a defesa da polícia secreta, restabelecer as eleições e meus privilégios de honra e... transladar a sede do governo outra vez a Los Angeles.
Да, скоро выборы.
Já não falta muito.
Но когда вы войдете в кабинку для голосования, я хочу, чтобы вы голосовали за того, за кого сами хотите ". Так вот, сэр, мы выиграли эти выборы...
Mas eu quero o seu voto para sempre. "
О, нет! Выборы?
Oh não, uma eleição?
Потому что это гребаный Кеннеди Нечестно выиграл выборы. Вот почему.
Porque o cabrão do Kennedy roubou a porra das eleições!
Чтобы закончить выпуск новостей на страшной ноте : выборы президента состоятся через несколько месяцев.
Para concluir este noticiário do dia das bruxas, uma nota assustadora... lembrem-se que as eleições primárias presidenciais estão a poucos meses de distância.
Выборы ведь в ноябре. А сейчас конец декабря.
As eleições são em Novembro e estamos nos fins de Dezembro.
Вы правы, мы пропустили очередные выборы но избранных отзывают, им объявляют импичмент выгоняют.
Tem razão, perdemos as eleições regulares... mas os cargos eleitos podem ser reeleitos, destituídos... ou expulsos.
Мы на 1 2 очков отстаем по опросам, а выборы через шесть недель.
Baixámos 12 pontos nas sondagens, e as eleições são daqui a 6 semanas.
- Выборы через 3 недели.
- As eleições são daqui a 3 semanas.
Ну, он напомнил мне, что в этом году выборы.
Lembrou-me que é um ano de eleiçöes.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
Ironicamente, o incidente, de trazer o escândalo dos iogurtes sem gordura, à atenção do público, terá provavelmente travado as eleições para os republicanos.
"Думаю, если бы тут был дон Пабло, выборы прошли бы лучше."
Se o Don Pablo estivesse aqui, talvez as eleições tivessem sido melhores.
так значить они из одной школы... ну что ж, господа, похоже, что мы нашли наше новое секретное оружие в лице Кена Мастерса прекрасный выбор как вам известно, наш хозяин, Эд Пресмен, может выиграть следующие президентские выборы
Andaram na mesma escola? Cavalheiros, creio que encontrámos uma arma secreta para o Projecto P na pessoa do Sr. Ken Masters. Bela escolha.
Выборы только через 2 дня.
Ainda faltam dois dias para a escolha.
Выборы Кая - строго внутреннее дело Бэйджора.
A eleição do Kai é um assunto estritamente interno para Bajor.
После того, как Динкинс провалил выборы, у Ллойда был нервный срыв.
Depois do Dickens ter perdido as eleições, teve um esgotamento nervoso.
- Нет, свободные выборы.
Não, as eleições são livres.
Им не потребовались выборы.
Fizeram uma festa de arromba celebrada com armas.
Когда меня попросили представить свою кандидатуру на выборы, я почти отказался.
Quando pediram para propor o meu nome para o cargo, quase recusei.
Помнишь первые выборы?
Lembras-te da primeira campanha?
Во Франции я мог бы пойти на выборы с этим лозунгом и победить.
Em França eu seria eleito com esse slogan!
Эти выборы определят будущее правопорядка в Лос-Анджелесе.
Esta eleição... é sobre o futuro das forças da ordem em Los Angeles.
На следующей неделе в Москве пройдут выборы.
Há eleições esta semana, em Moscovo.
Выборы через 11 дней.
A eleição é daqui a 11 dias.
Они понимают, что выборы - это не просто конкурс рейтингов популярности.
Isto não é um concurso de popularidade.
Я постараюсь не разочаровать вас, как и тогда, и я обещаю, что мы все сможем выиграть эти выборы.
Não vos desiludirei. Juntos podemos marcar o ponto que nos fará vencer.
Кому нужны эти идиотские выборы?
Que interessa esta eleição estúpida?
Если Пол проиграет завтра выборы, их выиграет кто-нибудь другой, у кого плакаты не сорвали.
Se o Paul perder, queremos outra eleição.
Господь всемогущий, Я не часто говорю с Тобой, и нечасто прошу у Тебя, но сегодня молю тебя, чтобы завтра Ты помог мне выиграть выборы, потому что я заслуживаю этот пост, а Пол Метцлер не заслуживает, как Ты хорошо наешь.
Querido Jesus, raramente Te peço alguma coisa, mas insisto que me ajudes a ganhar a eleição de amanhã.
Несмотря ни на что, я хочу, чтобы Пол выиграл завтра выборы, а не эта сука Трейси.
Quero que seja o Paul a ganhar a eleição e não a puta da Tracy.
Трейси победила выборы с перевесом в один-единственный голос.
A Tracy ganhara a eleição por um único voto.
Выборы уже прошли, так что самое трудное уже позади.
A eleição ficara para trás. O pior já passara.
Моим первым порывом было подбежать к ней, высыдать окно, и признать, что именно она сорвала те плакаты, лгала и обманывала всё время, чтобы выиграть те выборы.
Quis correr para ela e dizer que sabia dos cartazes. E que ela ganhara a eleição fazendo batota.
Выборы на подходе.
As eleições estão aí.
В 48-м в Италии, мы подделали выборы. В 49-м во Франции, мы начали Забастовки.
Em Itália, em 48, falsificámos as eleições.
" Ради будущего нации иди 7 июля на выборы.
Das eleições do dia 7 de Junho depende o futuro da nossa ilha. Por isso, vote amanhã!
совершённых им определённых опрометчивых поступков, которые могут подорвать репутацию этого человека, а также шансы выиграть определённые выборы. А также, как мне кажется, определённому взрослому человеку, вроде вас или вашего коллеги, не пристало волочиться за каждой студенткой, особенно если у них есть дома собственные, притом беременные жёны.
Certas pessoas mais velhas não deviam andar atrás dos alunos.
и она ушла к моему приятелю Рэнди. Иногда я думаю, что бы было, если бы я в самом деле выиграл эти выборы.
O que teria acontecido se tenho ganho a eleição?
выбор за тобой 244
выбор 169
выбор есть всегда 57
выбора 21
выбор очевиден 19
выбор за вами 142
выбора нет 201
выбора у нас нет 23
выбор сделан 18
выбора не было 64
выбор 169
выбор есть всегда 57
выбора 21
выбор очевиден 19
выбор за вами 142
выбора нет 201
выбора у нас нет 23
выбор сделан 18
выбора не было 64