Глупостью Çeviri Portekizce
104 parallel translation
С моей стороны, было большой глупостью подумать, что он вам нравится.
E pensar que cheguei a acreditar que gostáveis dele.
Все эти перелеты из Палм Спрингс в Сент Моритц, на Ривьеру, все это он считал глупостью.
Mas ele achava que frequentar Palm Springs, St. Moritz e a Riviera era uma patetice.
Подумать только - пугать покорный народ до умопомрачения такой глупостью.
Assustar de morte pessoas decentes com tais disparates.
Говорю же тебе, слова не главное, главное чувства. И что, он даже не усмехнулся над этойглупостью?
Disse que era realmente uma ocasião solene, como andar nos rápidos sem remos.
Я обескуражен глупостью.
A asneira desmoraliza-me.
Хорошо. Покончим с этой глупостью, чтобы я мог вернуться к управлению кораблем.
Acabem logo com esta votação estúpida para que eu possa voltar a comandar a nave.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
Tudo o que posso fazer, e levará algum tempo, é tentar encontrar uma equivalência com algo conhecido e esperar o melhor.
Если 38 миллионов делают глупость, она не перестает быть глупостью.
Se milhões cometerem a mesma estupidez, continua a ser uma estupidez.
Только, самой большой глупостью будет пытаться пересечь нашу пустыню в одиночку.
Só um louco tentaria atravessar o deserto sozinho.
И все "нормальное" кажется глупостью. И еще Кинг. Думаешь, эти два дела не связаны?
Os olhos abriram-se-me e o que parecia normal deixou de o ser.
Пока твоя настоящая память не восстановится, было бы глупостью полагать, что ты мне поверишь.
Até a sua memória original regressar, não espero que acredite em nada do que digo.
Но следует знать границу между безрассудством и глупостью.
Mas gostava que distinguisses as loucuras da estupidez.
Тебе не говорили, что избыток упрямства граничит с глупостью?
Já te disseram que persistência a mais pode ser estupidez?
Было такой глупостью... сказать тебе все это
Foi uma estupidez? Eu dizer-te isto?
То есть, было даже весело сначала но тебе не казалось всё это глупостью?
Foi divertido, por um bocado mas não te sentiste meio parva?
Наверное, вам это покажется глупостью.
Eu acho que vocês todas acham isto idiota.
Они пытаются купить респектабельность для форума, который знаменит глупостью, что справедливо.
Querem comprar o respeito em troca de uma ideia que é totalmente estúpida.
Можешь назвать это необоснованным оптимизмом, можешь назвать глупостью, но простым очевидным фактом является то, что мы приблизились к трем дням до того, как они
Você pode chamar de otimismo irracional. Ou chamar de obtuso, mas o fato real aqui é... que temos quase três dias... antes que... eles represem o rio.
Вы оба смеялись над моей глупостью?
Riem-se de eu ter sido tão estúpido?
Г лупо это как-то. - Может, вам это и кажется глупостью...
É um bocado idiota adormecer durante um assalto.
Похоже, я достиг уровня искренности, граничающего с глупостью.
Alcancei algum nível de honestidade que se baseie em estupidez?
Вы люди, большинство из вас привержены этой политике "око за око, зуб за зуб", известной во всей Вселенной своей глупостью.
A maioria de vós, humanos subscrevem essa política de "olho por olho, vida por vida". É conhecida em todo o universo pela sua estupidez.
Если бы все думали, как Вы, Гастингс, все было бы глупостью.
Se as pessoas quisessem a sua opinião, abster-se-iam das idiotices.
- Банки! Было бы глупостью класть деньги в немецкий банк?
Quem é assim tão estúpido para depositar dinheiro num banco Alemão?
Но вы меня разочаровали вашим поведением, отсутствием власти и глупостью.
Infelizmente hoje decepcionou-me com a sua debilidade e mediocridade.
Было бы глупостью посылать ребёнку открытку неизвестно от кого.
Que estupidez enviar um cartão de aniversário a um menino e ele não sabe quem o mandou.
А я делаю то же с моей глупостью! Сегодня я сказала толпе, что приют сделал меня сильнее.
Disse a uma multidão hoje que ser órfã me fez forte.
Какой же глупостью было идти в коллеж, когда мой мозг расцветал в этой отупляющей глупости?
Quão tola havia sido em conseguir uma graduação na universidade, quando meu cérebro podia florescer na estupidez repetitiva.
- Тебе не кажется это глупостью?
Isso não te parece... imprudente?
- Когда ты заканчиваешь с этой глупостью.
Queria perguntar quando acaba toda esta merda..
Один я считаю это глупостью? Катарина
Sou o único a achar que isso é loucura?
Я ничего умнее предложить не могу, но твоя храбрость уже граничит с глупостью.
Espera. Não digo que tenha ideia melhor, mas há um limite a partir do qual o risco se torna estupidez.
Я понимаю, что из-за ветра и рака ты совсем потеряла голову. Но это не дает тебе право забивать всякой глупостью головы другим людям. В жизни и так полно проблем.
Eu compreendo que com o vento de leste e o cancro tenhas perdido o juízo, mas não podes complicar-nos a vida a nós, que já temos problemas de sobra.
Было глупостью с моей стороны болтать на совещании. Прости меня.
Foi uma asneira eu ter dito aquilo na reunião e peço desculpa.
Нет, думаю ты просто осторожна, что не является глупостью
Não, acho que estás a ser cuidadosa, o que é inteligente.
Я собиралась сказать "глупостью", но так тоже сойдет.
Ia dizer estupidez, mas está bem.
Постарайся не помешать им своей глупостью.
Não deixe que a sua incompetência os atrase.
Ваша наивность только превзойдена Вашей глупостью!
Vossa ingenuidade, só é ultrapassada pela vossa estupidez!
Это было глупостью, приходить сюда.
Fostes insensata ao vir aqui.
Сейчас всё, что когда-то мне казалось очень серьёзным, доводы, которыми я убеждала маму, кажутся мне такой глупостью.
Quando penso nas coisas que acreditava serem importantes... Todas as discussões que tive com a minha mãe...
Существует четкая линия между храбростью и глупостью.
A linha entre a bravura e a estupidez é muito fina.
Нападение на мою коллегу было, глупостью.
Agora, o ataque à minha colega foi uma estupidez.
То, что сделала Викки, ты называешь глупостью?
Considera como uma parvoíce aquilo que a Vicki me fez?
Извини, что я обозвала "глупостью" главное событие в твоей жизни.
Desculpa ter chamado "treta" ao grande acontecimento da tua vida.
Что ж, темнота есть отсутствие света... а вот отсутствие меня в тот момент было глупостью.
Bom, a escuridão é a ausência de luz e a estupidez, naquela instância, era a minha ausência.
Знаете, некоторые люди назвали бы это глупостью.
Há quem chame a isso ridículo.
Сейчас это кажется такой глупостью.
Parece tão ridículo, agora.
Считай это глупостью или наивностью, но я надеюсь, что когда окажусь по уши в дерьме, кто-то сделает то же для меня.
Chame-lhe esperança parva e ingénua. Se alguma vez estiver tão enrascado, alguém pode fazer o mesmo por mim.
- Нет, вы скажите ему, что на основании увиденного,... было бы глупостью... обдумывать вторжение на этот остров,... ошибочно полагая, что он расколот... религиозными распрями и полон недовольными людьми.
Não. Ireis dizer-lhe, com base no que vistes, que seria insensato planear uma invasão a esta ilha com a crença errada de que está dividida em discórdia religiosa e cheia de homens descontentes.
То, что ты сделала ночью, было глупостью
Do que fizeste a noite passada.
И это было глупостью воспитывать тебя одному.
Sou tão desprezivel que tive de criar-te sozinho!
глупо 662
глупость 194
глупости 590
глупой 22
глупо получилось 22
глупость какая 93
глупо было думать 20
глупости какие 20
глупо вышло 17
глупость 194
глупости 590
глупой 22
глупо получилось 22
глупость какая 93
глупо было думать 20
глупости какие 20
глупо вышло 17