Глядя на нее Çeviri Portekizce
32 parallel translation
Спасибо. Глядя на нее, не подумаешь, что она благородных кровей
Olhando-a, nunca saberia que ela é nobre.
Глядя на нее, я испытываю личную утрату.
"Sinto que perdi algo, quando olho para ele."
Снова и снова, глядя на нее я вижу ту маленькую девочку, какой она была.
Quanto mais olho para ela, mais vejo a miudinha que costumava ser.
Глядя на нее, не поверишь.
Parece incrível quando olhamos para ela agora.
В первый день трезвой жизни Бри Ван Де Камп нашла пробку, глядя на нее, поняла, что ей безумно хочется "Шабли".
No seu primeiro dia como sóbria, Bree Van de Kamp, encontrou uma rolha velha, que lhe fez lembrar, o quanto lhe apetecia Chablis ( vinho branco seco ).
Я... принес вот это. Глядя на нее, я вспомнил о тебе, так что... Потому что она поломана?
Toma, tenho aqui isto... não viajou muito bem, mas fez-me pensar em ti, por isso... porque ta partida?
А в том, что ты чувствешь, глядя на нее, но ты ведь... даже не понимаешь, о чем я.
A arte é mais sobre sentir bem e tu... não fazes ideia do que estou a falar.
Глядя на нее, вы бы не подумали, но у вашей соседки нервный срыв.
Não o saberia olhando para ela, mas a vizinha do lado está à beira de um esgotamento nervoso.
Глядя на нее отсюда, начинаешь по-новому ценить тот идеальный мир, в котором мы живем.
Vendo-a daqui, faz-se uma nova apreciação da perfeita utopía que habitamos.
Я подумал, что вот-вот ослепну, глядя на нее.
Eu achava que ia cegar com tanta luz.
Отлично! Глядя на нее ты смеешься, а я заботливый папа.
Estás a rir, mas sou um pai preocupado.
У всех мужиков слюнки текут, глядя на нее, а она только на тебя и смотрит.
Estão todos a babar-se por ela. Mas ela só tem olhos para ti.
Когда я был ребенком, обычно спал здесь на полу, глядя на нее.
Quando era criança costumava dormir aqui no chão... a olhar para ela.
Будет странно, если мы весь день простоим, глядя на нее?
Seria estranho se ficássemos a olhar para ela o dia todo?
Глядя на неё Вы не подумаете, что она – моя мать.
Vendo, não acreditaria, mas é a minha mãe.
Эта женщина помешана на диетах, хотя, глядя на неё, этого не скажешь.
Somos muito importantes aqui. Quem?
Как ты хочешь, чтобы она узнала, о чём ты думаешь, глядя на неё?
Gostarias que soubesse o que pensas quando olhas para ela?
Вы возьмёте эту карту и, не глядя на неё, оближете её заднюю часть и приклеите её себе на лоб.
Pegam na carta sem ver, lambem a parte de trás, assim... e colam-na na testa.
Глядя на движение звёзд, они верили, что находятся в центре Вселенной. Вон там Полярная или Северная звезда, она всегда находится почти на линии оси вращения Земли, а значит, наблюдателю с Земли кажется, что она неподвижна, все звезды вращаются вокруг неё.
As experiências de Pascal levariam à conclusão de que a Terra está envolta em uma atmosfera que fica rarefeita à medida que se sobe tornando-se a fria extensão silenciosa do espaço.
Должно быть, я там целый час простоял, глядя на неё.
Devo-a ter observado durante uma hora.
Но есть одна особенная звезда. Глядя на неё, я вспоминаю... об одном особенном человеке.
Mas há uma estrela muito especial que me recorda uma pessoa muito especial
Видишь ли ты меня глядя на неё?
Será que pensas em mim quando olhas para ela?
Провёл всю ночь просто глядя на неё.
Passei a noite toda a olhar para ela.
Глядя на неё, я мог поклясться, что Сабрина победит, но её исключительная жестокость была повержена более великой жестокостью.
Só de observa-la, podia ter jurado que a Sabrina seria a campeã! Mas a sua violência excepcional foi derrotada por uma violência exorbitante.
Глядя на неё, пропадает аппетит.
É que tira-me o apetite olhar para eles.
В тот день твой отец не проронил ни слова. и он просто сидел здесь, глядя на неё.
O teu pai não disse uma única palavra durante toda a tarde e apenas ficou ali, a olhar para ela.
Глядя на неё, покидающую дом каждый вечер, не надевшую нижнего белья, чтобы не возвращаться до утра.
Vejo-a sair de casa todas as noites sem roupa interior e só volta de madrugada.
И каждый раз, глядя на неё,... я буду вспоминать героя, который умер, чтоб её спасти.
E sempre que olhar para ela, vou lembrar-me do herói que morreu para salvá-la.
Тебе придётся возить её с собой до самого возвращения и, глядя на неё, вспоминать меня.
Bem, terás de levá-lo contigo todo o caminho e pensarás em mim quando olhares para ele.
Всё в порядке? Посмотрите на меня. Я плачу всё время, глядя на неё.
Sou a mamã mais felizarda do mundo, não sou?
И глядя на неё...
E olhando para ela...
Понимаю, что это не её вина, но это не меняет факта, что каждый раз глядя на неё, я вижу лица семьи, всех, кого я любил.
Acredito que não foi culpa dela, mas isso não muda o facto de que, quando olho para ela vejo os rostos da minha família, de todos os que já amei.
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
неее 74
нееееееет 19
неееет 135
нееет 304
неет 185
нееееет 65
неестественно 20
неееееет 43
глядя 52
неее 74
нееееееет 19
неееет 135
нееет 304
неет 185
нееееет 65
неестественно 20
неееееет 43
глядя 52