English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Г ] / Глядя на меня

Глядя на меня Çeviri Portekizce

55 parallel translation
Вы не видите этого, глядя на меня?
Não vê, olhando para mim?
Он проводил часы и часы, глядя на меня.
Costumava olhar para mim horas a fio.
Знаете, вы стараетесь вести осторожную игру, глядя на меня... как на пациента, а не как на женщину.
Para se proteger de mim e me ver... como uma paciente ao invés de uma mulher.
И до сих пор нравится. Если незнакомые люди, глядя на меня, хотят меня трахнуть, значит, у меня есть шанс стать моделью.
Se pessoas que eu nem conheço olham para mim e me querem foder, quer dizer que tenho mesmo uma hipótese de ser modelo.
Ты никогда бы не подумал, глядя на меня сейчас, Чиннери... что когда-то я был молодыи привлекательным парнем.
Não ia parecerk ao olhar para mim, Chinnery... mas eu uma vez também fui um gaijo jovem e bonito.
Глядя на меня, телки за письки хватаются.
Ponho as mulas a mexer no pipi.
Только если ты сохранишь спокойствие, глядя на меня с... одной, двумя или семью сочнейшими помидорками Пойнт Плейс?
Desde que te portes bem quando me vires com... uma... duas ou sete das mais suculentas Tudo bem. "tomates" de Point Place.
Глядя на меня?
Isto é, olhando para mim.
Ты бы не подумала глядя на меня, но я очень значимый человек.
Quero dizer, pode não parecer, mas sou um homem muito importante.
Я открыла глаза и мои друзья кричали что-то, глядя на меня.
Abri os olhos e os meus amigos estavam a chorar enquanto olhavam para mim.
Мы сидели на кухне в окружении контейнеров с едой, около 20 штук и... он просто перекатывал свой яичный рулет из одной стороны тарелки в другую, погружая его в горячую горчицу, не глядя на меня и он сказал : "Я так и думал".
Estávamos sentados na cozinha cercados por marmitas, tinhas umas 20. Ele estava revirando seu ovo de um lado para outro no prato, passando mostarda, mas sem olhar para mim. E disse : "Já imaginava."
Взрослые мужчины дрожат, глядя на меня.
Os homens feitos tremem só de me ver.
Ладно, потому что я не хочу, чтобы глядя на меня она думала о том, что я умею так хорошо.
É que não a quero a olhar para mim e a pensar nessa coisa que eu faço.
Я-то думал, что глядя на меня, она не захочет заниматься тем же.
Achei que ter um pai na profissão fosse o suficiente para ela lhe fugir.
Я Кертис Кул. Дамы пускают слюни, глядя на меня.
Ponho as damas a babar-se.
Учись, глядя на меня.
Aprende com isso.
Истекал кровью, глядя на меня прямо в глаза словно не мог поверить в это
Esvaiu-se em sangue, a olhar para mim mesmo nos olhos. Quase como se não conseguisse acreditar.
Я знаю, в это сложно поверить, глядя на меня, но по своей природе я не домохозяйка.
Sei que é difícil dizê-lo olhando para mim, mas não sou uma dona de casa natural.
Несмотря на то, что каждый раз глядя на меня, думаешь о нем?
Apesar de olhares para mim e te lembrares dele?
Глядя на меня, они видели дьявола.
Quando olhavam para mim, viam um demónio.
Каждый раз, глядя на меня, ты видишь только плохого парня, да?
Todas as vezes que olhas para mim, vês-me como um tipo mau, não é?
чтο вы видите, глядя на меня?
O que vê quando olha para mim?
Смотрю на тебя, будто в кривое зеркало. Не представляю, что чувствуешь ты, глядя на меня.
Se isto é como olhar para uma casa de espelhos divertida, para mim, não consigo imaginar como é para ti.
Что видишь ты, глядя на меня?
O que vê você quando olha para mim?
И глядя на меня они пускают слюни
♪ Como um Hershey, Uma miúda olhou pra mim
Я понимаю, глядя на меня, можно подумать, что это круто, но... это не только грудинка и дрейдель.
Sei que faço parecer legar, mas... Não é só carne e dreidel.
И всё это вы узнали просто глядя на меня?
Sabe isso tudo só de olhar para mim?
Просто она так серьезно выглядела, пристально глядя на меня.
Mas, ela estava a olhar tão séria para mim.
Может, в это трудно поверить, глядя на меня в этом шикарном костюме, но я кое-что знаю об издевательствах.
Talvez seja díficil acreditar, vendo-me com este fato espetacular, mas eu sei um pouco sobre ser intimidado.
Он слегка улыбнулся, глядя на меня.
Quer dizer, ele olhou para mim. Fez-me um pequeno sorriso.
Они попросили меня принести верёвку и одеяло. На ночь глядя.
Pediram-me uma corda e um cobertor, numa noite destas.
Итак, несмотря на то, что провести вечер, глядя как ты сражаешься за свою жизнь, довольно занимательно... Не говоря уже о том, что я мог бы сколотить состояние, продавая видеозапись этого поединка... У меня назначена встреча.
Embora fosse divertido ver-te a lutar pela tua vida, sem falar na fortuna que podia ganhar com o vídeo tenho um jantar.
Я просто... Глядя на тебя, у меня возникает дурацкое ощущение, что парни тебе неинтересны.
Não sei, parece-me que não estás interessada em rapazes
Глядя на себя в зеркало, я поняла, что не могу позволить матери отвлекать меня.
Ao olhar para o espelho, apercebi-me que não sou capaz de deixar que minha mãe leve a melhor sobre mim.
Глядя на вашу игру, у меня все пятьдесят лет жизни промелькнули перед глазами!
Porque é que insistes em portar-te como se tivesses 15 anos, não percebo.
У меня сердце разрывается, глядя на отца. Но, как только он встанет на ноги, я ухожу!
Tento ver o negócio de papai dessa forma, mas caio fora quando puder.
Прости, но глядя на тебя, меня охватывает желание.
Desculpa, mas sempre que te vejo fico com uma erecção.
Ты так и будешь стоять у меня на пороге и врать глядя мне в глаза?
Atreves-te a vir a minha casa e mentir-me na cara?
Знаю, ты сейчас ни за что, эм... знаю, ты сейчас ни за что... ни за что не поверишь, глядя сейчас на меня, но меня тоже унижали в школе.
Sei que nunca vais acreditar nisto ao olhares para mim agora, mas eu costumava ser isolado na escola também.
Ладно, доктор Слоан, мне действительно неловко, когда меня судят или хвалят, глядя на мою внешность.
Dr. Sloan não me sinto confortável ao ser avaliado pela aparência.
Видишь ли ты меня глядя на неё?
Será que pensas em mim quando olhas para ela?
Хочешь перерезать мне горло - давай! И не зови меня убийцей, не глядя на себя.
Se querem cortar-me a garganta, força, mas não me chamem assassino fingindo que não o são.
Просто глядя на бота на столе Руди задумался, кто будет помнить меня?
Olhar para aquele robot na mesa do Rudy faz-me pensar, quem é que se vai lembrar de mim?
И однажды, твой отец привел меня наверх, подарил кольцо, и, глядя на воду, сделал мне предложение.
Então, uma dessas noites, o teu pai levou-me lá, dá-me um anel, e pede-me em casamento, com vista para a àgua.
У меня есть номер наверху, на фронт, глядя на море.
Eu tenho o quarto lá em cima, de frente, a olhar para o mar.
Я знаю, вы ребята притащили меня сюда чтобы, глядя на Алекс, я снова вдохновилась колледжем.
Sei que me obrigaram a vir para que pudesse ver a Alex e ficasse inspirada para voltar a andar na universidade.
Я и другие неудачники вроде меня посасываем виски и пускаем слюнки, глядя на Нэнси.
Eu e os outros falhados como eu a dar nos copos e a babarmo-nos que nem uns tolos por causa da Nancy.
Тебе придётся возить её с собой до самого возвращения и, глядя на неё, вспоминать меня.
Bem, terás de levá-lo contigo todo o caminho e pensarás em mim quando olhares para ele.
Всё в порядке? Посмотрите на меня. Я плачу всё время, глядя на неё.
Sou a mamã mais felizarda do mundo, não sou?
Да, глядя на комнату, это не случайное возгорание, это поджег, если бы вы меня спросили. Просто сейчас я не могу это доказать.
Sim, com a quantidade de estragos no quarto, falta de causas acidentais, isto é criminoso, só que agora não o posso provar.
Глядя на него, ты должен видеть меня.
Olha para ele, vê-me a mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]