Далек Çeviri Portekizce
281 parallel translation
Приятно, потому что вы оказываете мне теплый прием, и легко, потому что, придерживаясь своих принципов и взглядов, я далек от той суеты, которая мешает многим людям в моем положении.
Pois enquanto estiver nesta plataforma... Estarei livre da ansiedade... O que deve ser sempre o que todos os homens como eu sentem!
Один шажок - успех далек,
" Continua a marchar contra todas as desigualdades
- Спок? - Теперь, капитан, мой анализ будет далек от научного.
A minha análise pode não ser muito científica.
- И этот день не так уж далек.
- E esse dia não tardará.
Ваш путь далек?
Ides longe?
Но реальный мир времен Кеплера был далек от совершенства.
Mas o mundo real da época de Kepler estava longe de ser perfeito.
Он далек от того рая, что представляли себе ранние учёные.
Longe do perfumado paraíso, imaginado por alguns cientistas,
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица.
Um googolplex está tão longe do infinito, como o número 1.
Потому что, Перси, ты далек от идеала слуги великого человека. Сними сначала леггинсы, идиот. Быстрей.
Porque, Percy, não só não serves para companheiro de príncipe, como chatearias tanto um tolo de aldeia que lhe cairiam os collants!
Да, путь был далек.
Foram muitas horas de condução.
Я далек от смеха, дружок, поверь.
Não me estou a rir de nada.
Я назвал себя формой жизни,... но я далек от завершенности.
Eu auto denominei-me forma de vida... mas estou longe de estar completo.
Мои девушки делают то, что я им говорю. Я далек от того чтобы поучать вас. Ваша трудовая этика явно подходит для ваших нужд.
Longe de mim dar-lhe conselhos, tem obviamente uma ética específica ás suas necessidades.
Полагаю, их язык столь далек от нашего, что универсальный переводчик не может его перевести.
Eu suponho que ela seja uma linguagem tão diferente da nossa que o tradutor universal não consegue interpretá-la.
Путь к себе далек,
De rumo ao futuro
Ты чего-то очень сильно хочешь, но очень от этого далек сейчас.
Há uma coisa que desejas muito. Agora parece-te estar muito longe.
Потому что я сослан... и одинок, и очень далек от дома.
Porque estou exilado e sozinho, e longe de casa.
Вы, возможно, убедили боргов, что нанозонды помогут победить их врага, но медицинский препарат слишком далек от оружия.
Vocês podem ter convencido os Borgs que os nanoprobes podem derrotar seu inimigo... Mas um tratamento médico está longe de uma arma de guerra.
Источник есть. Я от него далек.
Um poço longe de ser alcançado.
Чем больше живешь в этом мире, тем больше понимаешь, насколько он далек от тебя.
Quanto mais vives neste mundo, mais te apercebes o quanto estás fora dele.
Я еще далек от такого вывода, но, будь я проклят, если меня заблокирует какой-то подхалим в Белом Доме.
Estou longe de desenhar tal conclusão. Mas serei amaldiçoado se for bloqueado por algum bajulador na Casa Branca.
Я обещала воспитывать наших детей, любить и уважать тебя, но ты стал человеком, который слишком далек от того, кем, я надеялась, ты станешь...
Prometi criar os nossos filhos e respeitar-te, mas... Vejo-me forçada a aceitar-te como um homem muito diferente do homem que esperava que te tornasses.
Путь до Орлеана далек.
O caminho para Orleães é comprido.
Угадайте, кто далек от весенних каникул и выглядит отлично?
Bem, bem, bem, adivinhem quem voltou das férias... toda jeitosa e tal.
Далек Ты от спасения моего, от вопля моего.
" chamo-te de dia, e não me Respondes,
очень далек от Царства Небесного! Тот Мусорный остров, где пируют птицы-падальщики на костях проклятых вероотступников.
Uma ilha conspurcada, onde abutres se banqueteiam com os restos dos apóstatas!
Doctor Who s01e06 Dalek / Далек перевод Little _ Squirrel для TrueTransLate.tv
Doctor Who 1x06 "Dalek" Atenção a todo o pessoal.
Если не можешь убить, тогда зачем ты нужен, далек?
Se não consegues matar, então para que serves, Dalek?
Далек.
Da-lek.
Говори со мной, далек!
Fala comigo, Dalek.
Сам далек сидит внутри.
O Dalek verdadeiro está dentro.
Значит, что далек - не единственный пришелец на Земле, Доктор.
Isso significa que o Dalek não é o único extraterrestre na Terra, Doutor.
Знаете, какой далек, Ван Статтен?
Sabes o que é um Dalek, Van Statten?
Далек честен.
Um Dalek é honesto.
- Я ещё слишком далёк от этого.
- Ainda não cheguei aí.
Он далёк от книги, а Броуди просил крепкую адаптацию.
O Brody pediu uma adaptação fiel.
У него богатое воображение, он далёк от холодного расчёта.
Tem demasiada imaginação e não sabe calcular friamente.
далёк бесконечно от наших нужд и жизненных пружин.
E entrar em desenhos Sao coisas inuteis Sem nenhum proposito
Но в своих мадитациях я нахожу лишь короткое забвение, и чувсвую что так же далёк от просветления, как и будучи плодо в утробе матери.
Mas eu encontro um conflito nos exercícios de minha meditação. Algo assim como que a sabedoria esta muito longe, talvez na casa de meu pai.
Но путь "Вояджера" так далёк от Солнца, что он не может полагаться на солнечную энергию.
A sua missão leva-a para tão longe do Sol, que não pode alimentar-se com a energia solar.
В большинстве случаев результат всякого поэтического труда так далёк от его автора, что мы иногда и не думаем, будто шедевр — это ремесло.
O resultado de todo o esforço poético cai de forma tão grande em cima do seu criador que somos levados a acreditar que a obra de arte é feita pelo homem.
Сдаётся мне, ты был не так далёк от истины!
Parece que está mais certo do que pensa!
Ты знаешь о юморе немножко об отношениях, немножко бейсбола но ты далёк от своей роли в этом деле, ты мешаешь самому себе.
Percebes de comédia, sabes um pouco sobre relações, sobre beisebol, mas aqui estás tão deslocado que é até embaraçoso para ti.
Далёк наш путь, конца ему не видно.
* Há muito que avançamos Para a frente de combate
Нет, но был не далёк от этого.
Não mas andas muito perto.
Я далёк от того, чтобы нарушать приказы начальства.
Bem, longe de mim violar a cadeia de comando.
Так что, как видишь, ад очень далёк от наших каждодневныех опытов, поскольку мы только что доказали на нашем собственный господине Соммерсе.
Portanto, como vêem, o inferno faz parte da experiência quotidiana, como acabámos de provar com o nosso Sr. Sommers.
Ах, мой дом так далёк от дома.
Parece quase como em casa.
Ты ещё далёк от того, чтобы освободиться от своей личности!
Nem sequer começaste a desmontar a identidade nem o teu medo.
Боюсь, ваш Гарвардский диплом слишком далёк оттого, что нам нужно.
Talvez seu diploma de Harvard atrapalhe o trabalho, Gerhard.
Далек - гений.
Um Dalek é um génio.
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко пойдешь 17
далеко отсюда 86
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко пойдешь 17
далеко отсюда 86
далеки 81