Деловой Çeviri Portekizce
464 parallel translation
Но дела должны происходить в деловой манере.
Mas o negócio deve ser feito duma forma formal.
Турецкий деловой человек никогда не бывает простым.
Um empresário turco nunca é simples.
... если бы не представления Нортона о деловой этике. Я бы натравил полицию, чтобы пропустили её через мясорубку.
Se não fosse o Norton e as suas ideias politicamente correctas chamava a polícia tão depressa que fariam a sua cabeça girar.
Идём, мой мальчик, у нас деловой разговор.
Vamos, rapaz. Temos de falar de negócios. Até logo, Pearl.
У нас деловой разговор.
Estamos a falar de trabalho.
Предвосхищая ваши вопросы, это был деловой звонок.
Para poupar-lhe a pergunta, era um telefonema de trabalho.
Пока мсье Х находился на деловой конференции в Лондоне,.. ... она каждый вечер приходила в 14-й номер отеля "Риц".
Enquanto monsieur X estava em Londres anegócios... elaiatodanoite àsuíte 14do Ritz.
Ну да, я же деловой человек, а он представляет мои интересы с самого начала.
Ele é meu representante desde o começo.
Ты разговариваешь как деловой человек, Фрэнк.
Falas mesmo à homem de negócios, Frank.
Уметь вовремя затормозить – это первое, чему учится деловой человек.
O homem de negócios deve dar prioridade a acalmar-se.
Так значит ты наконец выяснил, что ты – не деловой человек?
Descobriste que, afinal, não és um homem de negócios?
Его сейчас нет дома, он уехал на деловой ужин.
- O Henri está num jantar de negócios.
- У нас же деловой ужин?
Não é um jantar de negócios?
- Ну, конечно, деловой.
Com certeza!
Видишь, какие великолепные вещи здесь делает Деловой человек.
É realmente magnífico o que o homem de negócios criou aqui.
Деловой человек рассказал про это свидетельство детства, которое ты принесла.
O homem de negócios me falou sobre esta... evidência de infância que trouxe com você.
Деловой человек будет мной не доволен.
O homem de negócios vai ficar muito decepcionado comigo.
- Он сейчас в Киото на деловой конференции.
- Está em Quioto numa conferência.
Фамилию ему подавай, деловой!
Mas qual apelido, qual quê?
Да, каждый деловой человек - садовник.
Não é isso que qualquer homem de negócios é?
Да, действительно, Чонси, успешный деловой человек - трудяга на винограднике.
É verdade, Chauncey, um homem de negócios produtivo... é um trabalhador da vinha.
Деловой центр, набухший межнациональными корпорациями и компаниями и жирными, пухлыми коммерческими банками.
Uma região financial atolada de multinacionais, de conglomerados... e de bancos mercantis gordos e ricos.
И они плыли вперед и вписывали свои имена в гроссбух истории и одна за другой, финансовые столицы мира капитулировали перед мощью их деловой хватки.
E assim, foram navegando pelos livros de contabilidade da história, uma por uma, as capitais financeiras do mundo... sucumbiram ao poder da argúcia deles para o negócio.
Разговор, конечно, деловой, но можно со мной нормально говорить?
- É paleio. - Deixa-me explicar uma coisa.
Из-за деловой необходимости
- Por razões profissionais.
Так значит Сэм сказал, что я его деловой партнер?
Então, o Sam disse-vos que eu era sócia dele?
Ты же знаешь - я деловой человек.
Sabes que sou um homem de negócios.
Я деловой человек.
Sou um homem de negócios.
Возможно, деловой партнер.
Deve ser um parceiro de negócios.
Прежний деловой партнер Ву Линга и одновременно опиумный наркоман.
Antigo contacto do Sr. Wu Ling e viciado em ópio nas horas livres.
На самом носу - деловой обед с мистером Большим Кошельком.
Vou levar o Sr. Big para jantar.
Это только одна часть всемирной деловой сети м-ра Клэмпа, которая включает строительство, спорт, финансы и пользующееся популярностью варенье и желе.
É apenas uma parte da rede de negócios mundial do Mr. Clamp que inclui construção, desportos, finanças e uma popular marca de geleias e compotas.
Строго деловой.
Foram apenas negócios.
Ладно, не совсем деловой, если честно.
Está bem, não foram só negócios, vou ser honesta.
"Ваш логический и деловой подход служил мне опорой в моменты самого глубокого горя и отчаяния".
O seu método lógico e profissional foi algo que me apoiou durante o meu profundo desespero.
–... который был в городе для деловой встречи, и? – Эд. ..
- Que veio cá... em trabalho e...
Ей предстоит деловой завтрак с экологами.
Terás uma reunião ao pequeno almoço com os ambientalistas.
Вернулся из деловой поездки в Трансильванию... - и внезапно сошел с ума.
Regressa de tratar de negócios na Transilvânia e sofre um esgotamento nervoso.
Какой деловой мир?
Qual comunidade?
Человек он деловой.
Ele é um homem muito importante.
Ему не приходит в голову, что Пуаро значительный человек. Деловой человек.
Não saberá que Poirot é um homem com uma certa importância, com compromissos?
Может... Деловой женщиной, которая возомнила себя мужчиной?
Talvez tenha sido uma maria-rapaz ambiciosa que pensou ser um dos rapazes.
У вашего поколения никакой деловой этики!
A tua geração não tem ética de trabalho.
Деловой и дипломатический центр населенный четвертью миллиона людей и инопланетян.
Um local de comércio e diplomacia... para um quarto de milhão de humanos e alienígenas.
Это - Тирон, деловой партнер Кварка.
Este é o Tiron, um sócio do Quark.
Моника, почему мы смотрим Деловой канал?
Por que estamos assistindo o canal financeiro?
Мне вообще она не нравится, но она деловой партнер.
Não! Eu nem sequer gosto dela, mas é uma sócia da firma.
Мой отец был в деловой поездке, а мама... в общем, она была на таблетках уже много лет...
O meu pai estava fora em negócios, e a minha mãe estava... Bem, ele estava com os adormecedores há muitos anos.
У нас с ней деловой разговор.
De negócios.
Не надо верить Салли. Я деловой человек.
Não deve acreditar na Sally.
Хорошо? Это деловой партнер.
Um sócio.