English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Догадались

Догадались Çeviri Portekizce

354 parallel translation
Вы сами догадались. Я бы не понял, что мы едем не в Инверэри.
Ignorava que aquela não era a estrada para Inverary!
Как вы догадались?
Como adivinhou?
Вы догадались, что, приехав туда, я не обнаружил птицу.
Tinha a certeza, que quando lá chegasse descobria que o pássaro tinha desaparecido.
Вы верно догадались.
Você adivinhou certo.
Как вы догадались, что железная дорога пройдет именно здесь?
Como poderia saber que o caminho-de-ferro vinha para aqui?
Том, а как они догадались?
Tom, como é que alguém podia adivinhar isso?
- Как Вы догадались?
- Como adivinhou?
Как вы догадались? Какой-то тип ей её подарил.
Umsujeito deu pra ela, mas nunca aceitou nada de mim.
Как вы, возможно, догадались, я и есть тот, кого они сбросили с 10 000 футов.
Como percebeu, sou o engraçadinho que eles querem atirar do avião.
Неужели вы не догадались, что могло произойти, если бы вы и другие такие же государственные мужи отказались бы принести эту клятву?
O senhor não se deu conta... do que poderia ter significado se o senhor, e outros como o senhor... se tivessem recusado a prestar o juramento?
Наверное, Вы догадались, что я англичанин.
Adivinhou que sou inglês. Sim?
- В последнюю минуту они... - Догадались о нашем шаге.
Devem ter adivinhado a nossa manobra.
Об остальном не догадались?
Não adivinhou o resto?
Очевидно, вы догадались, в чем моя проблема, доктор, вы очень проницательны.
Suspeitou do meu problema, Doutor. Parabéns pela perspicácia.
Как же это мы не догадались?
Como não adivinhámos?
Мы... Вы даже не догадались вытереть ему лицо.
Nem tiveram a decência de lhe lavar a cara.
Они догадались, что ты не придешь.
Sabiam eles que tu não vinhas.
Я рассказывала, как Вы догадались... о нашем прославленном Президенте после того как он был удовлетворен,... я была впечатлена такими специфическими вкусами.
Os factos que vos vou contar referem-se ao Cupido em pessoa. Aludo, como compreendem, ao nosso ilustre Presidente. Depois de o ter satisfeito, fiquei maravilhada de encontrar gostos tão particulares numa pessoa ainda tão jovem.
Как бы они догадались зачем тебе кинжал?
Como iria alguém adivinhar o que ias fazer com a espada?
- Я с Таура.Как вы догадались?
- Sou de Taura. Como sabes?
Как до этого догадались?
Como é que o compreenderam?
Другое, вы, конечно, догадались, - это Себастьян.
O outro motivo já deve ter adivinhado : Sebastian.
Это дверь Я прикрыл ее глазом, чтобы они не догадались, что это дверь и не вернулись назад.
Uma porta. Coloquei o olho na porta... assim eles não voltarão pois acham que é um olho.
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
Assim que começo, isso torna-se um compromisso, a despeito do que possa sobrevir, madame. E acho que podes perceber que esta atitude me dá grande satisfação... e alguma diversão.
Но если вы решите, что догадались, не скрывайте это от других.
Se pensarem saber a resposta, não fiquem calados.
Да, а как Вы догадались?
Como é que sabias isso?
Вы догадались об этом?
Descobriu isso tudo sozinho?
- Да, здесь. Как вы догадались?
Como é que sabia?
Когда Вы догадались, что это он?
Quando descobriu que tinha sido ele?
Когда Вы догадались, что это миссис Голд?
Quando desconfiou da Sra. Gold?
Почему мы раньше не догадались?
Por que não pensámos nisto mais cedo?
Пуаро, как вы догадались, что во Францию поехал двойник?
A única coisa que não percebo, é como soube que enviaram um sósia para França.
Вы первая догадались о положении Валдарно в Военно-Морском Министерстве?
Foi a senhora a primeira a perceber, o valor de Valdarno no Departamento da Marinha?
Как вы догадались, что поломка реактора мнимая?
Como sabia que o acidente com nosso reator era forjado?
Мама, они обо всём догадались! Я почти уверен.
Descobriram-me, Mãe.
Агент Старлинг, как Вы догадались, что Буффало Билл здесь?
Como é que seguiu a pista de Buffalo Bill?
Очень важно, чтобы они не догадались, что вам что-то известно.
O mais importante é não lhe revelar nada.
Мы догадались добиться этого с помощью уплотнения каналов сенсора.
Se trata de aumentar o entrelaçado da série.
Если вы еще не догадались, это сарказм.
No caso de não ter reparado, eu estou a ser sarcástico.
" Если вы еще не догадались, это сарказм.
" No caso de não ter reparado, eu estou a ser sarcástico.
Колись, Мартин. Я думаю, все уже догадались. Поэтому ты и привез Анну.
Vá lá, acho que todos já sabem porque trouxeste cá a Anna.
- Как вы догадались?
Como sabe?
≈ сли мы догадались, что вы были на том катере.
Nós achamos que esteve no barco.
Спорю, что в конце второго действия Вы уже догадались, кто украл жемчуг, месье Пуаро.
Aposto que sabia quem tinha roubado as pérolas logo no segundo intervalo.
- Он ведь ищет идеальную дюжину яиц? - Как вы догадались?
- Procura a embalagem com os ovos perfeitos?
- Как вы догадались?
- Como sabe?
Она как будто парила в воздухе. А как вы догадались, что это Мадонна?
Ajoelhámo-nos e Nossa Senhora sorria e olhava para nós e com os pés não tocava em terra.
А как вы догадались?
Como sabe?
Ну конечно, уже догадались...
Claro que sabe.
Как Вы догадались?
Como é que descobriu?
Вы догадались.
Aí tem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]