Догадки Çeviri Portekizce
381 parallel translation
Так, кое-какие догадки.
É só um palpite.
Это лишь его догадки.
As suspeitas do costume.
- Валяй. Строй догадки.
- Então diz lá.
Должно - не должно - мне не нужны догадки!
Chega de "se" e de "mas".
- Оставь свои догадки при себе.
- Guarda as adivinhas para ti.
Это лишь догадки, просто теория.
Talvez. São só suposições, teoria.
Какие-нибудь догадки?
Alguma ideia?
Ловушки расставлены, дело расследуется, полиция не говорит есть ли догадки.
Era aclamada aos gritos nas noites de estreia. Abriram a mala e também um inquérito
Остальное - лишь догадки. Мне это не нравится.
Não me agrada.
У меня были только догадки.
- Pedi-o emprestado.
Вместо этого, используя блестящие догадки английского физика Томаса Юнга, он пошел в другом направлении :
Em vez disso, usando a perspicácia de Thomas Young, um brilhante físico inglês, procedeu da seguinte maneira :
Мы не будем бояться строить догадки. Но будем тщательно отделять догадки от фактов.
Não teremos medo de especular, mas teremos cuidado em distinguir especulação de factos.
Мы строим догадки, критикуем, спорим, считаем, размышляем и думаем.
Especulávamos, criticávamos, debatíamos, refletíamos e admirávamos.
Со времен Демокрита в пятом веке до нашей эры люди строили догадки о существовании атомов.
Desde o tempo de Demócrito no século V a.C. que as pessoas especulavam sobre a existência dos átomos.
Мы строили всевозможные догадки и всё напрасно.
E não temos conseguido nada. Especular não nos levará a nenhum lugar.
Пусть все твои догадки, окажутся верными.
Oxalá o seu palpite esteja certo.
Он имел в виду, что полагается на твои догадки больше, чем на чьи-либо факты.
Ele diz é que se sente mais seguro com as tuas adivinhas do que com os factos de outros.
Он точно знал, как выглядит рай, а сейчас лишь строит догадки.
Imaginava claramente o paraíso e agora, quando muito, só é capaz de o pressentir.
Теперь остаются только догадки, но я уверен, они верны.
Agora, tenho de conjecturar, mas acredito que a minha conjectura está correcta.
Хости порвал ее и спустил в туалет. Это все догадки.
Mas o que o papel dizia ninguém sabe, o Hosty rasgou-o e atirou-o pia abaixo.
Это догадки, но это точно не я, по-другому сказать не могу.
Só te sei dizer que não fui eu, mas quanto aos outros não sei.
Если ваши догадки верны, они постараются всё скрыть.
Se tiver razão sobre o Mattiece, tentarão encobrir tudo.
Но и ты оставь свои догадки.
Mas foste longe demais com a história das acções.
Твоя злость лишь подтверждает мои догадки.
Só estás a provar a minha hipótese.
Это всего лишь догадки, и ничего более.
- São palpites. E pouco precisos.
Моей догадки.
Chame-lhe um palpite.
Одни догадки и косвенные улики.
- Não, é só conjectura! - Não e não.
Мы получили сообщение от 007... которое подтверждает наши догадки относительно ситуации в Китае.
Confirmada pelo meu homólogo chinês.
Но... я боюсь даже строить догадки, пока не посмотрю на большом электронном микроскопе.
Nem me atrevo a tentar adivinhar a sua natureza até os ver no microscópio electrónico de transmissão.
Но это лишь догадки.
Mas isto são especulações.
У вас нет ни глаз, ни ушей, одни догадки!
Não têm nem som nem imagem, só deduções.
Есть ли у Вас какие-нибудь догадки о том, что с ним случилось и где он сейчас?
Fala da carreira dele? Não faz ideia nenhuma do que lhe aconteceu, onde ele está?
- У тебя есть догадки, в чем дело? - Никаких.
- Tem alguma ideia do problema?
Если мы и дальше будем шпионить друг за другом, строить догадки, то можем дойти до войны.
Pelo tempo que passamos espiando um ao outro, fazendo presunções, provavelmente iremos para a guerra.
Будем надеяться, ваши догадки о существе такие же проницательные.
Esperemos que seus instintos sobre a criatura sejam tão perspicazes.
Мы с Мардж часами строим догадки.
A Marge e eu passamos horas a especular.
Какие-нибудь догадки? Что тейлоны собираются делать с этими растениями?
Então, algum palpite sobre o que os Taelons estão a tentar fazer com estas plantas?
Пятеро рядовых в коме, и у нас ни единой догадки?
Cinco tripulantes em coma, e nós não temos uma única pista?
- Какие-нибудь догадки? - Пока нет.
- Algumas pistas aqui?
Не признание, отец мой, а лишь догадки.
Eu não disse isso. Só tenho dúvidas.
Бендер и Сол подтвердили догадки Перрона.
Eles completaram correctamente a prova do Allen sobre as conjecturas de Perron.
Мне нужно больше, чем просто догадки, иначе я должна буду его перевести.
Preciso de mais. Senão, tenho de o mandar lá para cima.
- У вас есть догадки о том, кто мог убить вашу сестру?
O meu negócio não é bem desse tipo. Mas os clientes que pediram essa ficam na memória.
Ни догадки.
Nenhum indício.
Ох, у меня только собственные догадки.
- Tenho as minhas ideias.
Он выкарабкается. У Дока есть догадки чем его заразили?
O doutor sabe a que é que ele foi exposto?
Это только догадки.
Estou só a adivinhar.
Но у меня есть догадки. - Наверно, это правое крыло церкви.
- Eles são bastante conservadores?
Я еще не разобрался, но у меня есть догадки.
- Espera um momento. Ainda não decifrei isto, mas acho que descobri qualquer coisa.
Мои догадки, д-р, не в счет.
- Pode ser Gideon.
Теперь у меня нет ни малейшей догадки, кто ты такой.
A vida continua, Jack.
догадка 26
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываюсь 237
догадываетесь 29
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываюсь 237
догадываетесь 29