Догадываюсь Çeviri Portekizce
411 parallel translation
Они, должно быть, убежали, и я догадываюсь, почему.
Eles devem ter fugido e acredito que sei porquê.
"Вы думаете, что я не догадываюсь, почему талант Белецкого так неожиданно раскрылся?"
"Você acha que eu não sei por que o talento do Bielecki se desenvolveu tão de repente?"
- Догадываюсь.
- Acredito.
Я догадываюсь. Я сделаю, что вы говорите.
Eu vou fazer o que quiser.
Я, правда, не знаю, от кого они, хотя догадываюсь.
Verdade, Anna, não sei quem é. Mas sei provavelmente quem poderá ser.
- Я догадываюсь о просьбе.
- Sei exactamente o que lhe dizer.
Догадываюсь я. — Твой замок взят.
Eu imagino o que seja.
Во всех детективных романах я догадываюсь кто убийца не дальше чем ко второй главе.
Com qualquer outro autor desse estilo localizo ao assassino não mais tarde do segundo capítulo.
Я догадываюсь, что вы обо мне думаете, но я не могу признаться, не могу, меня повесят.
Sei o que deve pensar de mim, mas não posso entregar-me.
Я догадываюсь, что мы можем с этим сделать.
Oh, bem, penso que posso fazer qualquer coisa para isso.
Но догадываюсь, что ты делаешь это не для собственного удовольствия.
Eu imagino que é para mais que apenas para tua diversão pessoal.
- Я не знаю, а догадываюсь, и полагаю, что она не надела их, когда смотрела в окно.
- Não sei. Depreendo. Também depreendo que não os tenha posto quando olhou casualmente pela janela.
– Но догадываюсь.
- Posso adivinhar.
Я, кажется, догадываюсь, почему нас вызвали в Уиссан.
Acho que sei porque nos mandaram ir para Wissant.
Догадываюсь.
Sò falam de nòs. - È o que parece.
Я понимаю, догадываюсь. Никогда не знаешь что случится.
Nunca se sabe o que pode acontecer.
Ну, я догадываюсь вы просто хотите заменить Старбака мной.
Bom, acho que têm de trazer a patrulha de Starbuck comigo.
Догадываюсь что Сэйлонцы использовали его для дозаправки... после перелёта от той точки где находится их авианосец.
Penso que os Cylons a usaram para reabastecerem para o ataque... depois de terem voado até esse ponto de onde quer que estejam as naves base.
Я догадываюсь, что это ответвление ведущего потока.
Suspeito que aproveita o fluxo primário de energia.
Я догадываюсь, мы разгромлены.
Acho que estamos acabados.
Я не знаю, но догадываюсь, какое именно.
Não sei, mas posso imaginar qual.
Догадываюсь.
Posso imagina-lo.
Догадываюсь, о чем ты думаешь
Sei o que estás a pensar.
Я догадываюсь, а это бывает. Идет себе по коридору юный болван, к нему подходит человек, говорит : "Извините, мистер", и бьет его дубинкой по голове. "
Alguém suficientemente idiota para deixar um espanhol de bigode chegar ao pé de si, dizer "descolpe señor"
! Догадываюсь, название лекции "как терять деньги".
Suponho que dá conferências sobre como perder dinheiro.
Догадываюсь.
Faz sentido.
Я догадываюсь, что ты задумал, но я не советую тебе этого делать.
Pensei que irias tomar tal posição, mas aconselho-te o contrário.
Я догадываюсь, что люди там подумают о задержке, мол, с картиной что-то не так.
E sinto que as pessoas aí acham que adiar é o mesmo que : ou algo do género.
Богатство сервировки увеличивает Удовольствие. Догадываюсь, что и официант тоже.
o seu esplendor ajuda a apreciar a refeição.
Я догадываюсь.
Imagino.
Но, кажется, я догадываюсь, где ты прячешься.
Perguntava-te onde tens andando mas acho que já sei.
По-моему, я догадываюсь.
Acho que sei.
Так что я догадываюсь...
Parece que...
я догадываюсь, что это за Аляску, Филипп.
Parece que näo vamos ao Alasca, Phillip.
Я догадываюсь, что Вы тоже потеряли в Аргентине немалые деньги.
Sei também que sofreu grandes prejuízos na Argentina.
Наконец я догадываюсь, что лучше будет ответить
Finalmente, percebo que é melhor atender.
Вы знаете, я догадываюсь, почему Синдзи-кун всё-таки согласился быть пилотом.
Parece que ele já se habituou à ideia de pilotar o Eva.
Догадываюсь, что это было простое совпадение.
Mas suponho que tenha sido só uma coincidência.
Я догадываюсь, что вы, парни из темпоральных расследований, всегда вовремя.
Vocês das Investigações Temporais chegam sempre na hora certa.
Как я догадываюсь, вы обнаружили удобное слабое место в сети обнаружения.
Minha "suposição" é que vocês descobriram uma fraqueza conveniente na grade de detecção.
Я догадываюсь, где он может быть.
Onde será que ele está?
Догадываюсь.
Suponho que sim.
Я догадываюсь.
Acho que sim.
Да, думаю, догадываюсь.
Sim, creio que sim.
Я не знаю, что он сказал, но догадываюсь, что ему надо идти.
- Não entendi o que ele disse. - Deve ter que ir embora.
- Догадываюсь.
- lmagino.
Догадываюсь.
Pois é.
Кажется, я догадываюсь каков код отзыва. Это некоторая тема, которую он продолжал повторять
É uma espécie de tema que se repete.
Догадываюсь, вы тоже хотите лететь?
Ele pode arrancar com a "Discovery" em pouco tempo.
Догадываюсь, что это не запланированная беременность.
- Oh, não! - Não foi uma gravidez planeada?
- Догадываюсь, почему.
Sei porquê.
догадка 26
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываетесь 29
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываетесь 29