English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Догадываюсь

Догадываюсь Çeviri Portekizce

411 parallel translation
Они, должно быть, убежали, и я догадываюсь, почему.
Eles devem ter fugido e acredito que sei porquê.
"Вы думаете, что я не догадываюсь, почему талант Белецкого так неожиданно раскрылся?"
"Você acha que eu não sei por que o talento do Bielecki se desenvolveu tão de repente?"
- Догадываюсь.
- Acredito.
Я догадываюсь. Я сделаю, что вы говорите.
Eu vou fazer o que quiser.
Я, правда, не знаю, от кого они, хотя догадываюсь.
Verdade, Anna, não sei quem é. Mas sei provavelmente quem poderá ser.
- Я догадываюсь о просьбе.
- Sei exactamente o que lhe dizer.
Догадываюсь я. — Твой замок взят.
Eu imagino o que seja.
Во всех детективных романах я догадываюсь кто убийца не дальше чем ко второй главе.
Com qualquer outro autor desse estilo localizo ao assassino não mais tarde do segundo capítulo.
Я догадываюсь, что вы обо мне думаете, но я не могу признаться, не могу, меня повесят.
Sei o que deve pensar de mim, mas não posso entregar-me.
Я догадываюсь, что мы можем с этим сделать.
Oh, bem, penso que posso fazer qualquer coisa para isso.
Но догадываюсь, что ты делаешь это не для собственного удовольствия.
Eu imagino que é para mais que apenas para tua diversão pessoal.
- Я не знаю, а догадываюсь, и полагаю, что она не надела их, когда смотрела в окно.
- Não sei. Depreendo. Também depreendo que não os tenha posto quando olhou casualmente pela janela.
– Но догадываюсь.
- Posso adivinhar.
Я, кажется, догадываюсь, почему нас вызвали в Уиссан.
Acho que sei porque nos mandaram ir para Wissant.
Догадываюсь.
Sò falam de nòs. - È o que parece.
Я понимаю, догадываюсь. Никогда не знаешь что случится.
Nunca se sabe o que pode acontecer.
Ну, я догадываюсь вы просто хотите заменить Старбака мной.
Bom, acho que têm de trazer a patrulha de Starbuck comigo.
Догадываюсь что Сэйлонцы использовали его для дозаправки... после перелёта от той точки где находится их авианосец.
Penso que os Cylons a usaram para reabastecerem para o ataque... depois de terem voado até esse ponto de onde quer que estejam as naves base.
Я догадываюсь, что это ответвление ведущего потока.
Suspeito que aproveita o fluxo primário de energia.
Я догадываюсь, мы разгромлены.
Acho que estamos acabados.
Я не знаю, но догадываюсь, какое именно.
Não sei, mas posso imaginar qual.
Догадываюсь.
Posso imagina-lo.
Догадываюсь, о чем ты думаешь
Sei o que estás a pensar.
Я догадываюсь, а это бывает. Идет себе по коридору юный болван, к нему подходит человек, говорит : "Извините, мистер", и бьет его дубинкой по голове. "
Alguém suficientemente idiota para deixar um espanhol de bigode chegar ao pé de si, dizer "descolpe señor"
! Догадываюсь, название лекции "как терять деньги".
Suponho que dá conferências sobre como perder dinheiro.
Догадываюсь.
Faz sentido.
Я догадываюсь, что ты задумал, но я не советую тебе этого делать.
Pensei que irias tomar tal posição, mas aconselho-te o contrário.
Я догадываюсь, что люди там подумают о задержке, мол, с картиной что-то не так.
E sinto que as pessoas aí acham que adiar é o mesmo que : ou algo do género.
Богатство сервировки увеличивает Удовольствие. Догадываюсь, что и официант тоже.
o seu esplendor ajuda a apreciar a refeição.
Я догадываюсь.
Imagino.
Но, кажется, я догадываюсь, где ты прячешься.
Perguntava-te onde tens andando mas acho que já sei.
По-моему, я догадываюсь.
Acho que sei.
Так что я догадываюсь...
Parece que...
я догадываюсь, что это за Аляску, Филипп.
Parece que näo vamos ao Alasca, Phillip.
Я догадываюсь, что Вы тоже потеряли в Аргентине немалые деньги.
Sei também que sofreu grandes prejuízos na Argentina.
Наконец я догадываюсь, что лучше будет ответить
Finalmente, percebo que é melhor atender.
Вы знаете, я догадываюсь, почему Синдзи-кун всё-таки согласился быть пилотом.
Parece que ele já se habituou à ideia de pilotar o Eva.
Догадываюсь, что это было простое совпадение.
Mas suponho que tenha sido só uma coincidência.
Я догадываюсь, что вы, парни из темпоральных расследований, всегда вовремя.
Vocês das Investigações Temporais chegam sempre na hora certa.
Как я догадываюсь, вы обнаружили удобное слабое место в сети обнаружения.
Minha "suposição" é que vocês descobriram uma fraqueza conveniente na grade de detecção.
Я догадываюсь, где он может быть.
Onde será que ele está?
Догадываюсь.
Suponho que sim.
Я догадываюсь.
Acho que sim.
Да, думаю, догадываюсь.
Sim, creio que sim.
Я не знаю, что он сказал, но догадываюсь, что ему надо идти.
- Não entendi o que ele disse. - Deve ter que ir embora.
- Догадываюсь.
- lmagino.
Догадываюсь.
Pois é.
Кажется, я догадываюсь каков код отзыва. Это некоторая тема, которую он продолжал повторять
É uma espécie de tema que se repete.
Догадываюсь, вы тоже хотите лететь?
Ele pode arrancar com a "Discovery" em pouco tempo.
Догадываюсь, что это не запланированная беременность.
- Oh, não! - Não foi uma gravidez planeada?
- Догадываюсь, почему.
Sei porquê.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]