English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Догадывался

Догадывался Çeviri Portekizce

182 parallel translation
Однажды я уже выудил деньги у старика. Я догадывался, что второй раз не выйдет.
Há meses ataquei o velho, podia não resultar duas vezes.
Я догадывался об этом.
- Sei disso há algum tempo.
Он догадывался.
O Sr. Lannier não tentou se aproximar por alguns dias?
Папа сказал, он рад, что мы переехали жить на берега Плам-Крик, потому что здесь он собрал урожай, который он даже не догадывался, что посадил.
O pai disse que estava muito feliz por estar em Plum Creek porque tinha uma colheita que não tinha sequer semeado.
То, что Артур Дент не догадывался об этом, показывает, как хорошо его друг влился в человеческое сообщество спустя 15 лет после прибытия, омраченного небольшой промашкой.
'A falha de Arthur Dent nesta suspeita'reflete o cuidado que o amigo pôs em se misturar na sociedade humana,'após um início periclitante.
А я нет. - Я догадывался об этом.
Eu sei.
Он складывал их рядом со свечным воском, так что никто не догадывался в чём дело, пока он не удрал.
Manteve-as no lugar com cera de vela, pelo que nunca ninguém soube até ter fugido.
Я никогда не догадывался, что она так прекрасна.
Nunca pensei que fosse assim tão lindo.
Может я увижу и узнаю что-то, о чем раньше не догадывался.
Talvez possa ver algo que ainda não tenha visto, ou aprender algo que ainda não saiba.
Но никто не догадывался, что Царь-Жопу не интересовала победа.
O que o público não sabia, era que o Monte de Banha não queria ganhar.
Пожар стал настоящим бедствием. Я догадывался, что его устроили евнухи, чтобы скрыть все кражи.
O incêndio foi um terrível desastre e eu sabia que os eunucos tinham sido os causadores dele, para eu não saber o que tinham roubado.
Я о чём-то таком догадывался с самого начала.
Sabes, eu já imaginava mais ou menos desde o começo.
- Я догадывался о чем то подобном.
- Tinha imaginado uma coisa assim.
Да. Да, я догадывался.
Sim, penso eu
Ты догадывался.
Tu sentistes, afinal?
Я догадывался.
Sim
Хозяин этого кинотеатра не догадывался, что у него лучший репертуар во Франции.
Este cineme, sem o saber, tinha a melhor programação de toda a França.
Так, Фейяд не догадывался, что снимает шедевры.
Tal como Feuillade que, sem o saber, fazia obras primas.
Я и не догадывался.
Realmente não esperava isso.
Я догадывался, что в тот день меня арестуют из-за денег, что я получил и из-за того, что я там переночевал.
Tinha a certeza de que ia ser preso nesse dia por causa do dinheiro que recebera e do facto de ter passado lá a noite.
Я даже не догадывался.
Eu não fazia idéia.
Я и не догадывался, что Джузеппе умеет ревновать.
Foi qualquer coisa que nunca tinha pensado do Giuseppe : que ele poderia ter ciúmes.
Даже не догадывался, какие глубокие мысли ты вынашиваешь, Чарльз Норштадт.
Não sabia que refletia sobre assuntos tão sérios, Charles E.
А вот Цезарь ни о чем не догадывался, пока в его спине не оказался нож.
César só percebeu isso quando já tinha a faca nas costas.
Кристоф, позвольте спросить вас, как по-вашему, почему Труман до сих пор не догадывался об истинной природе окружающего его мира?
Christof, deixe-me perguntar-lhe : Por que acha que o Truman nunca descobriu... a verdade até agora?
Я догадывался, что ты бросишь меня когда-нибудь.
Eu sabia que terias de partir um dia.
Очевидно, что мы были куда ближе, чем я догадывался.
É evidente que éramos mais próximos do que eu pensava.
И я не догадывался, что вы знаете кого-нибудь из Альфа-квадранта.
Você realmente achava que ninguém a conhecia no Quadrante Alfa?
Я не догадывался ни о чём, пока не стало слишком поздно.
Quando percebi, era tarde de mais.
Я догадывался, что он не настолько глуп, как выглядит.
Eu sabia que ele não podia ser tão estúpido como parece.
Догадывался ли он, что это как-то связано с его службой?
Mencionou que tinha a ver com o seu serviço militar?
Может быть, догадывался, а может - нет.
Talvez tenha especificado, ou talvez não.
Я видел вас на сцене в Хартфорде, Коннектикут. И я готов был биться об заклад, что тебя повесили и убили, а на сцене ты уже был трупом, только ты об этом ещё не догадывался.
Vi-o actuar em Hartford, Connecticut, e teria apostado dinheiro em como tinha sido estrangulado e morto, e você nem sequer percebeu que tinha morrido.
Я был слишком занят сделкой и не догадывался о том, что творится в голове Виталия.
Estava tão concentrado no negócio que não me dei conta do que ia na cabeça do Vitaly.
Возможно, я никогда не догадывался о том, что творилось в его голове.
Agora que penso nisso, talvez nunca tenha percebido o que lhe ia na cabeça.
Ничего такого, о чём бы я ещё не догадывался.
Nada que eu já não suspeitasse.
В голову приходят мысли, о существовании которых я раньше и не догадывался.
Aparecem-me coisas na cabeça que eu nem sabia que existiam.
Если бы ты догадывался о том, что мы здесь делаем, это значило бы то, что мы это делаем плохо, не так ли?
Não seríamos bons no que fazemos se fizesse uma ideia.
У Стрелка была бывшая жена, проблема с алкоголем, наркотиками, трудности сексуального характера, о которых он не догадывался.
O Atirador tinha uma ex-mulher, com problemas de bebida e drogas, e um problema complicado com sexo do qual ele mal tinha consciência... e uma tremenda amalgama de fúria.
Вообще-то я давно уже догадывался, но...
Na verdade, sempre me meti com ele, mas...
Он догадывался.
- Pensava que sim.
Да, я догадывался.
Sim, eu acho que sim.
Он же не догадывался в чем дело, зачем из мухи слона делаешь?
Ele não sabia de nada. E porque é que estás a fazer este alarido todo?
Я догадывался, что рано или поздно, ты найдешь меня.
Eu achei que me encontrarias, mais tarde ou mais cedo.
Это всегда был я. Я был твоим "тем самым", а ты об этом даже не догадывался. Плохиш.
Vou deixar de tentar fazer de Majestic... e voltar ao Ace Ventura.
Я догадывался об этом в глубине души.
Bem, uma parte de mim sempre soube.
Я просто не догадывался.
- Não consegui notar.
Догадывался.
Tinha essa suspeita.
Я догадывался, что ты работаешь с Джейсоном.
Sabia que estavas a trabalhar com o Jason.
- Я догадывался.
Sim, já suspeitava.
Ты хочешь, чтобы я догадывался о твоих проблемах?
Queres que eu adivinhe os teus problemas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]