Дошло до того Çeviri Portekizce
42 parallel translation
Дошло до того, что парень за стенкой, стал колотить по стене, так мы расшумелись.
O gajo do lado batia na parede por causa do barulho.
Дошло до того, что правительство перестало заботиться, сколько людей могло там разместиться.
A dado momento, já não queriam saber quantas pessoas viviam neles.
Дошло до того, что неясно, кого от чего защищают. От меня?
Chegou a um ponto em que não se sabe quem é que protege quem de quê.
Дошло до того, что некоторые стали повторять все за мной.
Chegou a uma altura em que alguns iam atrás de mim.
Дошло до того, что заложили аппаратуру и телевизор потому, что кушать надо было хоть, что ни будь.
Não tínhamos carro, nem aparelhagem, nem televisão. Só o suficiente para comer Corn Dogs.
Дошло до того, что мне понадобилось встретиться с моим куратором на обеде.
Acabei por ir ver a minha madrinha hoje ao almoço.
Дошло до того, что этот его человечек обзавелся своим собственными миром.
Tanto que até este boneco já criou o seu próprio mundo.
Дошло до того, что он уже не мог спокойно жить.
Foi tão drástico ele não se conseguia movimentar.
Когда дошло до того что я больше не мог купить сертифицированных семян, что мне было делать?
Mas, quando chegar ao ponto em que não vou poder comprar mais sementes certificadas, o que faço?
Дошло до того, что каждый раз, когда я проезжаю мимо кладбища, я немного возбуждаюсь.
Chegou ao ponto em que sempre que passo por um cemitério, eu fico parado a olhar.
Ну и дошло до того, что некоторые подруги Бренды. . тоже решили поучаствовать.
Quando demos conta, algumas amigas de Brenda... também quiseram participar.
Как дошло до того, что есть тело?
Como chegaste à parte do "há um corpo"?
И дошло до того, что... прямо посреди песни, мне просто... просто хотелось уйти со сцены.
E chegou ao ponto de eu estar a meio de uma música e apenas queria sair do palco.
У нас были прекрасные игровые площадки, а дошло до того, что не позволяем детям играть во дворе.
Foi um belo playground mas deixe - a'nossas crianças brincar.
Как дошло до того что ты избил его?
Como é que acabou por agredi-lo?
Вы что, ребят, хотите сказать, что у вас еще не дошло до того самого слова?
Queres dizer que ainda não disseram essa palavra?
Дошло до того, что мы наняли частную охранную фирму на какое-то время, чтобы расследовать угрозы, полученные по почте.
A situação tornou-se tão tensa que tivemos de contratar uma empresa de segurança por uns tempos para investigar as ameaças que recebíamos pelo correio.
Норма Джин не прокатила с моей кузиной Пет. Дошло до того что у нее теперь двойня.
À minha prima Pat correu mal uma vez e acabou grávida de gémeos.
Дошло до того, что остались одни инстинкты, ближе к концу они просто выходят на снег и умирают.
Quando eles são tomados por seus instinto, e se aproximam do fim, eles saem para neve e morrem.
Дошло до того, что к нему домой вызвали военную полицию по поводу домашних ссор.
Chegou ao ponto de a PM ser chamada a sua casa devido a violência doméstica.
Дошло до того, что у него начались провалы сознания.
Chegou ao ponto que passou a ter "apagões".
Но ты, конечно, сумел моментально собраться с мыслями,... когда дело дошло до того, чтобы воспользоваться моими деньгами, так ведь, Рич?
Pois, certamente arranjaste uma solução quando o meu dinheiro foi aceite, não foi, Rich?
Дошло до того, что они не хотят меня там больше видеть.
Cheguei ao ponto de já não me quererem ver mais.
Дошло до того, что Трент и Джейн не могли спать в своих собственных спальнях.
Tred e Jane nem conseguiam dormir no quarto delas.
Дело дошло до того, что жрачки в холодильнике у меня нет, на счету четыре доллара, а машина, в которой я еду к родителям, мне больше не по карману.
Nesta fase da minha vida estou sem comida no frigorífico, com quatro dólares na conta, e estou a conduzir até casa dos meus pais um carro que já não posso pagar.
Дошло до того, что я стал произносить его имя каждую ночь перед сном.
Houve uma altura em que dizia o nome dele todas as noites antes de dormir.
Дошло до того, что, два месяца назад, он фактически переехал в наше арендуемое помещение в Квинсе.
Ficou tão mau que, há dois meses atrás, ele mudou-se para o imóvel que temos alugado no Queens.
Дошло до того, что торговец не может выжить.
Ele apanhou-o caso contrário os comerciantes não conseguiriam sobreviver.
Дошло до того, что Кувалде так надоело терять клиентов из-за него, что он...
A ponto do Martelo ficar tão cansado de perder clientes para ele, que ele...
Мы говорим, что защищаем себя, но дошло до того, что это от нас надо защищаться.
Vamos dizer que estávamos a proteger-nos, mas há uma altura em que é de nós que os outros precisam de ser protegidos.
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
Está de tal forma que não ganhamos sequer com uma luta combinada.
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику... В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
Soubemos que anda subornando os criados... para ver o menino às escondidas sabendo que Herr Beethoven...
Или ваш сын сдастся в течении часа... или вся полиция города будет вламываться к вам дважды в день... и так долго, сколько потребуется для того, чтобы до вас наконец дошло.
Ou o seu filho se entrega em menos de uma hora, ou a Polícia entrará pela casa adentro duas vezes por dia até vocês perceberem a mensagem. Ouviu?
В конце концов дошло просто до того, что мне пришлось уйти.
A situação acabou por ficar tão má que tive de sair.
Это было до того, как до меня дошло, что это он меня вызывал.
Só mais tarde percebi que ele é que me invocava.
Почему ты убедила того человека покончить с собой? Сразу после того, как он передал мне, чтобы я тебя не искала. Чтобы до тебя дошло.
Porque coagiu aquele homem a matar-se, logo depois de me dizer para parar de a procurar?
До того дошло, что теперь даже по телевизору - даже в телеке - все вечно смотрят телек.
Está tão mau, que metade das vezes as pessoas que estão na TV, dentro da TV, estão a ver TV.
Послушай, мой свояк... Он постоянно просится съездить на ферму, и я... Я задерживал его столько, сколько мог, но теперь все дошло уже до того, что просто найдет кого-нибудь другого, чтобы свозить его туда.
Ouve... o meu cunhado está sempre a dizer que quer visitar o centro de distribuição e eu tentei empatá-lo o mais que consegui, mas está num momento em que vai encontrar outra pessoa para o levar lá.
Дошло даже до того, что я позволил себе дуться на Вас, но это совершенно недопустимо в отношениях между зрелыми людьми.
Roça o mau humor, e isso não é forma de gerir uma relação adulta.
А теперь до того дошло, даже пришлось съесть собственных овец.
Agora as coisas estão tão más, que até tive de comer as minhas próprias ovelhas.
Так вот, до меня дошло, что как и большинство из того, что я говорю, должно быть чистым золотом
Bem, ocorreu-me que, tal como a maioria das coisas que eu digo, provavelmente é ouro puro.
Наверное дошло до того, что я говорил сам с собой.
Foste vê-la?
до того как 33
до того 2570
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
до того 2570
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55