Думал Çeviri Portekizce
36,796 parallel translation
Не думал...
Nunca tive de...
- Думал, ты имелла ввиду другое.
Não era isto que tinha em mente.
- Не думал, что ты другая.
Não sabia que serias diferente.
Он правда думал, что ты войдёшь туда и разложишь по полочкам случайную серьёзную задачу?
Ele esperava mesmo que chegasses aqui e fosses capaz de analisar um problema complicado, ao acaso?
Я думал, ты на моей стороне.
Pensei que estivesse do meu lado.
Я думал, это будет кошмаром, когда я брошу и предам её.
Pensei que ia ser um pesadelo... de abandono e traição.
Я думал, что не подхожу тебе.
Porque pensei que eu fosse mau para ti.
Я думал ты хочешь немного поспать.
Pensei que talvez quisesses... dormir um bocado.
Тревор, о чем ты только думал, приведя женщину на совет?
Trevor, em que raio estavas a pensar ao trazer uma mulher ao conselho?
Я думал, самолеты-невидимки - выдумки, живущие в Интернете.
Pensava que os aviões indetectáveis eram coisas de conspirações na Internet.
Ты правда думал, что сможешь уничтожить две мои команды без каких-либо последствий?
Achaste mesmo que podias destruir duas das minhas equipas sem que houvesse repercussões?
Думал, что им меньше захочется вернуться.
Pensava que o seu regresso seria menos provável.
Я думал, порох предназначался американцам.
Pensava que a pólvora fosse para os americanos?
- Ваш отец так думал.
Seu pai pensou que sim.
Когда я уехал из Англии, я думал, что безумен, но они научили меня этим пользоваться.
Quando abandonei Inglaterra, pensava que estava louco, mas eles ensinaram-me a usá-lo. Agora é uma dádiva.
Я думал, что он сжег этот сундук на берегу со всем остальным барахлом.
Pensei que ele tivesse queimado esse maldito baú ali à beira-mar juntamente com tudo o resto.
Также я знаю, что один из вас уже думал, как бы их получить.
Também sei que um de vós já ponderou cobrar.
Я думал, что судно называлось "Влияние".
Pensei que o nome do navio em questão fosse The Influence.
Там я думал, что мы лишь братья по оружию.
E pensava eu que éramos apenas irmãos de armas.
- Думал, вам нужно знать от меня, неофициально, лично... что этот мистер Джонс сделал все, что было в его силах, чтобы вы, джентльмены, не получили выплаты по страховке из-за вашей потери, хотя я думаю, что вы заслуживаете этих выплат.
- Pensei que deviam saber através de mim, oficiosamente, por minha conta que este Sr. Jones fez tudo ao seu alcance para evitar que os cavalheiros fossem ressarcidos pelo seguro pela grande perda que sofreram, o que creio, até hoje, que vocês merecem.
Идиот! Чем ты думал?
O que é que estavas a pensar?
а иногда пропагандистом, и думал, что война в Афганистане была совершенно бессмысленной.
... e lobista ocasional que achava que a guerra no Afeganistão era totalmente inútil.
- Я думал, ты всё. - Давай ты.
- Pensei que tinhas acabado.
- Я думал, ты всё.
- Pensei que tinhas acabado.
Ноль. Я думал, вы это поняли.
Pensei que tinhas compreendido.
- Я думал, что говорю все честно.
- Pensei que estava a ser justo.
Я думал, он должен сидеть рядом с вами и Джинни.
Deveria sentar-se ao vosso lado.
Возможно, они полагали, что и я думал о них также.
Talvez presumissem que eu os achava tão espantosos como eles próprios achavam.
Раньше я думал, что люди седеют из-за напряжённой работы, когда им нужно принимать тяжёлые решения.
Eu pensava que os homens ficavam grisalhos por terem empregos stressantes com decisões stressantes a tomar.
Поэтому, Фрэнк... твой вклад чрезвычайно ценится... Правда. Не хотел бы, чтобы ты думал иначе.
Portanto, Frank embora agradeça imenso a sua opinião, não quero que pense que não agradeceria.
Никто и не думал вмешиваться в воспитательный процесс, честно. - Знаю.
Juro que não houve nenhuma usurpação parental.
- Хорошо. - Я думал, с Мадди об этом невежливо говорить, поэтому говорю тебе.
Acho que seria indelicado falar disto com a Madeline, portanto decidi falar contigo.
Я просто думал о том, какая ты сильная и потрясающая.
Estava só, só a pensar como tu és forte e espantosa.
Потому что Тип думал, что если он сбежит, если он просто выберется из этого метса, тогда, возможно, он найдет жизнь.
Porque o Tip achava que se ele fugisse, se ele saísse daquele lugar, então talvez pudesse encontrar uma vida.
Я думал, что вы были недовольны мной.
Pensava que estava descontente comigo.
Я думал, поэтому я тебе и нравлюсь.
Achei que era por isso que gostava de mim.
Я думал мы на одной стороне
Pensava que estávamos do mesmo lado.
Я думал, что смогу контролировать магию. Но ее нельзя контролировать.
Pensava que podia controlar a magia, mas a magia não pode ser controlada.
Разве ты думал, что я способна на такое или же просто послал меня зная что я не вернусь оттуда?
Achou mesmo que eu conseguia, ou apenas enviou-me lá pensando que eu não voltava?
- Вообще-то я уже много месяцев не думал о твоём убийстве.
certamente já pensou em matar-me. Se te faz sentir melhor, eu já não penso em matar-te há uns bons meses.
Думал поприседать, хотел с ней посоветоваться.
Estava a pensar fazer abdominais e queria a opinião dela.
Думал, ты захочешь пересмотреть предложение, учитывая состояние твоего друга Робби, и того, что ты на мели.
Pensei que reconsiderarias, por causa do estado do Robbie e por estares nas lonas.
Я и не думал об этом.
- Eu não ia por aí.
Слушай, Крис, я думал, что это чушь.
Ouve, Chris... Eu julguei que fosse treta.
Думал, что вы будете гадать по чайным листьям.
Pensei que sabia ler folhas de chá.
Я думал, что он просто нервничал.
Pensei que estava nervoso.
Не думал, что ты увлекаешься спортом.
Não pensei que gostasses de desporto.
Наверно, я всегда думал : "Важно ли все то, что бывает в старших классах школы?"
Sempre pensei : "Quanto importam realmente as coisas do liceu?"
Долго думал над этим? Пару миль.
- Há quanto tempo querias dizer isso?
Я думал, что потерял тебя.
Pensava que te tinha perdido.
А ты как думал?
O que esperavas?