English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Думал о том

Думал о том Çeviri Portekizce

660 parallel translation
Я бы объяснил, откуда взялся океан, думал о том, о чем не задумывался раньше, потом бы присел и еще чуть чуть подумал.
Poderia te contar porque Os oceanos ficam perto do litoral Poderia pensar coisas Que nunca pensei antes
Я думал о том, как легко можно устроить ловушку, и эти монстры будут уничтожены.
Imaginei a coisa fácil que seria preparar uma armadilha, para destruir esses monstros.
Вот что я тебе скажу, Клара. Мне кажется, что ты себя обманываешь. Я ведь тоже думал о том, чтобы уйти из дома.
Eu falei-lhe do meu pai, ele depende muito de mim.
А то, что на твоем месте я бы думал о том, чтобы выйти замуж. Знаешь, это хорошая мысль.
Nem serão, até casares... e conseguires que o teu marido te dê o que queres.
Я думал о том, чтобы разогнать их лошадиный табун.
Tinha em mente afugentar os póneis deles.
Ты думал о том, о чем я просил тебя вчера?
Diz-me pensaste na nossa conversa de ontem?
Я сегодня весь день думал о том что ты сказала утром.
Disseste uma coisa de manhã que me perturbou o dia inteiro.
Потому что во время побоев... он не думал о том, чтобы оттащить нас в свой сарай.
Mas, pelo menos, quando nos batia não estava a pensar em levar-nos para a barraca das ferramentas.
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает, разве что воспоминания.
Perguntei-me se a Mathilde, que eu mal conhecia, não se tornara mais íntima que tu, meu irmão adorado, mas com quem pouco partilho, além de recordações.
Три года я был неимущим и никогда не думал о том, на что мне жить.
Eu vivi por anos no bosque sem posses. Além disso, não sei porque deveria pensar nisso.
- И я сомневаюсь. А ты не думал о том, что не сможешь пожать руку Кеннеди.
- Talvez pense que não dá pra coisa.
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень? !
Já pensou em tirar a carta?
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, alguma vez voltaste a pensar em ter filhos?
Я смотрел на Восточную Африку и думал о том, что миллионы лет назад мы, люди, сделали здесь свои первые шаги.
Vi a África Oriental, e pensei que há alguns milhares de anos atrás, nós humanos tinhamos dado os nossos primeiros passos aí.
А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу? Прямо здесь?
Alguma vez pensaste em produzir o teu próprio programa?
Ты думал о том, что у тебя снова будут летние каникулы.
Pensou que ia poder ter férias de verão.
Я думал о том, чтобы уйти вверх по реке.
Tenho andado a pensar em subir o rio.
Я много думал о том, что происходит.
Estou aqui com a cabeça às voltas.
когда по телевизору показывают фильм про любовь... а он смотрит не на экран, а на меня? А ты думал о том, что произошло, когда мы вышли из гостиницы?
Alguma vez pensaste sobre o que aconteceu depois de sairmos do hotel?
Ты думал о том, что я чувствую... !
O que eu sentia quando via um romance na TV e ele olhava para mim em vez de olhar para o ecrã?
Если бы не мистер Китинг, Нил сидел бы сейчас в своей комнате, учил химию и думал о том, как станет врачом.
Se não fosse o Sr. Keating, o Neil estaria agora no quarto dele, a estudar.
Прости.... Я думал о том смешном сегодняшнем поступке Смизерса.
Desculpe, eu estava só a pensar... numa coisa engraçada que o Smithers fez hoje.
Шелли, я много думал о том, что нужно сделать для того, чтобы добиться успеха в этом мире.
Shel, tenho pensado muito no futuro. E o que é preciso para se ser bem sucedido. Estou a ler, a ver TV, e de repente percebi :
Ты думал о том, что бы вернуться обратно?
Alguma vez pensas em voltar para lá, se puderes?
- Я думал о том, что делать.
- Estive a pensar no que devíamos fazer.
Я никогда не думал о том, чтобы стать юристом.
Nunca pensei em ser um advogado.
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
O que achas que tenho feito?
Я как раз думал о том... чтобы взять немного денег из твоего загашника.
Estava a pensar em usar uma parte do dinheiro que guardaste.
Я думал о том, что мог бы сделать для твоего отца, ведь ему, в отличие от меня, не понравилось наше уединение.
Estava a pensar em coisas que poderia fazer pelo teu pai, visto que ele não gostou tanto da cena do roupeiro como eu.
Я никогда не думал о том, что куда-нибудь прибегу.
Nunca pensei que me levasse a qualquer lado.
Я все думал о том жесте, которым Джек проводил меня из камеры.
Eu estive a pensar na saudação que o Jack me fez na cela dele.
"... потерять его, я часто думал о том, чтобы положить конец нашей размолвке ".
"... de perdê-lo, desejo muitas vezes colmatar essa falha. "
Понимаешь, я много думал о том, что случилось. Я ужасно себя чувствую.
Sabes, tenho pensado no que se passou e sinto-me pessimamente.
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
Estive a pensar no que tinhas dito antes e tens razão. Nunca fiz parte de um casal, portanto, se essa é a regra,
Я думал о том, что мне сказала Leah.
É apenas uma coisa que Leah disse.
Во-первых, я сунул свою колонку вам в лицо... потому что думал о том, что вы самая прекрасная женщина, которую я видел в жизни, и я... просто хотел произвести хорошее впечатление.
Primeiro que tudo, atirei-te com a minha coluna à cara por que pensei que eras a mulher mais bonita que alguma vez vi, e eu... Queria provocar uma boa impressão.
Я тут думал о том, как мы живем
Tenho pensado na nossa situação actual...
В общем, я думал о том, что ты сказала обо мне и Марисе, о том, чтобы нас познакомить.
Bom, mas fiquei a pensar no que disse sobre sobre mim e a Marisa. Acerca de nos conhecermos.
И знаешь, я думал о том, что мы делаем и подумал, что мог бы включить новый номер в свой репертуар.
E sabes que mais? Andei a pensar em nós, e decidi juntar mais uma canção ao meu repertório.
- Ты когда-нибудь думал о том, что семья должна быть самым прекрасным, что есть в мире? - Почему ты сдаешься?
- Desisto, simplesmente.
Но я всё время думал о Филлис Дитрихсон и о том, как браслет врезался ей в ногу.
Mas não parava de pensar na Phyllis Dietrichson e na maneira como aquela pulseira lhe apertava a perna.
Я думал о том, какой ты будешь, когда вырастешь.
Imaginava como serias quando crescesses um pouco.
А раньше ты думал о том, что я твой брат?
Não podias ter pensado antes que era teu irmão?
Я всё время думал только о том, когда же придёт Джулия.
Mas não conseguia deixar de pensar em quando chegaria Julia.
Думал о том, что мог сделать его сиротой, так ни разу и не увидев.
Quase o deixava órfão.
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду.
Quando soube que vínhamos para os Ases, só pensava no troféu.
С тех пор, как я увидел тебя на дискотеке, я думал только о том, чтобы тебя трахнуть.
Desde que te vi na discoteca, que só penso em foder-te.
Думал когда нибудь о том, как бы ты ходил в туалет?
Alguma vez pensaste como te safarias na casa-de-banho?
Я думал о смерти. И о том, что жизнь - обман.
E na vigarice que tudo isto era.
Ты когда-нибудь думал о том, кем ты хочешь стать, когда вырастешь, Макс? Хм, не знаю.
Ainda não sei...
О том, как я думал о тебе, когда бродил в лесу.
Como pensava em ti quando estava nos bosques.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]