Ещё не время Çeviri Portekizce
611 parallel translation
Нет. Ещё не время для этого.
Não, este é um momento para a estratégia.
Часы - это ещё не время, это просто щелчки да цифры.
Um relógio não é tempo, é apenas números e cordas.
Ещё не время.
Ainda não.
Ещё не время платить налоги.
Nem é época de impostos.
Тебе ещё не время умирать, вот и всё.
Apenas quis que não morresses.
- Ещё не время.
Não é altura para isto.
На какое-то время, доктор Джекил вырвался из-под темного влияния Хайда, до тех пор, пока в минуту слабости демон не вырвался на свободу, еще более злобный, чем прежде.
Por algum tempo, o Dr. Jekyll renunciou às nefastas licenciosidades de Hyde... até que num momento de fraqueza, o demónio, há muito aprisionado, se libertou, mais perverso do que antes.
Время казни можно перенести дважды. Один перенос был. Билеты ведь ещё не розданы.
Mas podes adiar a execução para que se efectue três dias antes das eleições e apresentares-te como defensor da lei e da ordem.
Эй, Чарли, еще выпить. Вы не тратите время на промежутки, не так ли?
Charlie, outra bebida.
У него было время, чтобы изменить лицо журналистики, борьба за реформы, И еще тысяча причин, но у него не было времени для своей семьи.
Ele tinha tempo para revolucionar a imprensa, e para dedicar a milhares de causas perdidas, mas não para a sua família.
Мой сын... еще не пришло время для тебя одеть эту "бычью голову", которая сейчас на мне.
Meu filho, no futuro próximo, você terá que usar este elmo de búfalo, que agora é meu.
- Думаю, вы ещё не знаете всего, что приключилось со мной в последнее время.
Desde a última vez que a vi, acho que não sabe que todo o céu caíu sobre mim.
Еще не время.
Ainda não está na hora.
Полночь - это потому, что в это время те кто дома уже спят, а те кто в кино еще не вернулись.
Digo à meia-noite porque... Abram bem os olhos! À meia-noite quem está em casa já dorme, e quem foi ao cinema ainda não chegou.
Но это время еще не пришло.
E essa hora ainda não chegou!
Он сразу же уезжает на юг, чтобы не встретиться с ней. Он думает, его время еще не пришло.
E de repente, vê a morte e foge para o Sul, para evitar encontrá-la porque acha que ainda não chegou a sua hora.
За еще меньшее время, он достигнет силы которую нам не понять, и с которой нам не совладать.
Em menos tempo que isso, ele vai obter poderes que nós não entenderemos nem saberemos lidar.
Но, она все время поднимала цену, не уверен, что она еще в деле.
não sei se continua no negócio.
Тогда почему запись с компьютера на вашем судне, которая велась в то время, показывает, что была все еще "желтая" готовность, когда сбросили капсулу, а не "красная"?
Então, porque é que o diário do computador, feito na altura, indica que estava ainda em Alerta Amarelo, quando alijou o casulo?
Вот вы везучий! Если б не пришел еще валет, если бы у вас был король, тогда вам бы полагалась еще карта, только не в темное время,
Se não receber outro valete, se tivesse apanhado outro rei, bem, então, teria outra carta,
В это время еще не было...
Nessa época, não existiam...
Наше время еще не пришло.
- E ainda não chegou a hora.
Не знаю, помнишь ли ты время, когда ты еще не стал Человеком, и моим возлюбленным сыном, наравне с теми, которые появились у нас с Женщиной Бизоном,
Não sei se te lembras do tempo anterior a seres um Ser Humano e de seres tão querido para mim como os filhos que fiz com a Mulher Lama de Búfalo e com as outras,
Вот. Например, какое-то время назад произошло нечто, что я еще не могу объяснить.
- Por exemplo, há algum tempo, aconteceu algo que ainda não compreendi.
Кто-то приходил в то время, когда мисс Спенсер уже ушла а вы ещё не вернулись.
Ter estado cá alguém entre a Miss Spencer ter saído e a senhora ter chegado.
- Время еще не истеклo.
- Não foi um intervalo.
Твое время еще не пришло.
Ainda não está na hora.
Нет, с президентом я еще не говорил, но поговорю в ближайшее время.
Não, ainda não falei com o Presidente, mas fá-lo-ei rapidamente.
В то время еще не было ни планет, купающихся в этом свете, ни живых существ, способных любоваться сиянием небес.
Nesses tempos ainda não existiam planetas para receber essa luz, nem criaturas vivas que admirassem o brilho dos céus.
А раз оно не будет забыто это время ещё вернётся.
E porque não será esquecida, essa época feliz pode voltar.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали? Вы бы убили его?
Se pudesse voltar no tempo, para a Alemanha, antes de Hitler vir ao poder, sabendo o que sabe agora, matálo-ia?
- Так почему вы его не просите? - Еще не время.
O matutino, senhor comissário.
- У нас еще время, избежать катастрофы, если мы будем действовать решительно и покажем русским и американцам что мы не собираемся иметь дел с милитаристами.
- Ainda temos tempo para evitar o desastre... se agirmos com determinação e mostrarmos, tanto aos russos como aos americanos, que não vamos compactuar com o belicismo deles.
Почему... мы сначала не можем оставаться еще на какое-то время?
Porque não ficar por cá durante alguns tempos?
Просто время еще не пришло. Неправда.
Sinto que estou a apressar-te.
Я не знаю, есть ли у меня ещё время.
Estou um pouquinho atrasado.
Еще было не мое время!
Não era a minha altura.
Почему? Это же было во время войны, было много... Я не знаю, было ли давление или просто страх, или что-то еще, но студии не желали финансировать фильм о Вьетнамской войне.
Porque foi durante a guerra e... e havia muita... mas os estúdios não financiariam um filme sobre a guerra do Vietname.
Для Марди Гра вроде еще не время? Пари Матч, самый большой журнал Франции.
Não é cedo para o carnaval?
Примерно в это время, еще один выстрел не попадает в машину.
Connally grita, "Santo Deus, querem-nos matar a todos!"
Но мое время еще не прошло!
Mas o meu tempo ainda não passou!
Ну, уж нет, полковник, вам еще не время умирать.
Vamos lá, Coronel, não vai morrer hoje.
Думаю, мы не должны подвергать ее каким бы то ни было еще энергетическим излучениям. Когда время восстановилось до нормальной скорости,
Senhor La Forge, pode determinar o que esta acontecendo?
Почему на нее не вышли еще в то время?
não descobriram isso?
- Но сейчас еще не время.
Mas ainda não é tempo.
Но, Дана, твое время еще не пришло.
Mas, Dana, a tua hora ainda não chegou.
Он посмотрит внимательно, и скажет, есть у меня талант, или нет. И ещё, я за это время узнаю, смогу я выдержать, или нет. Если ничего не выйдет, никуда не поеду и поступлю в старшую школу.
Se o amigo do meu avô achar que não tenho potencial, volto e vou para a faculdade.
В то время я еще здесь не работал.
Eu ainda não trabalhava aqui.
Тебе не кажется, что нам нужно ещё время, чтобы узнать друг друга?
Não devíamos ter mais tempo para nos conhecermos um pouco?
Было время, когда загребущая природа вашего народа ещё не была так... проявлена.
Houve uma época em que a natureza aquisitiva do seu povo não era tão pronunciada.
И ещё не раз ты будешь отдавать все силы и время этому храму.
Não foram uma vez nem duas que estiveste nesta Casa dando o teu tempo e esforço para Iimpá-la.
еще не время 65
еще нет 1324
ещё нет 799
еще немного 467
ещё немного 343
еще не все 68
ещё не всё 66
еще не всё 16
еще не вечер 41
ещё не вечер 36
еще нет 1324
ещё нет 799
еще немного 467
ещё немного 343
еще не все 68
ещё не всё 66
еще не всё 16
еще не вечер 41
ещё не вечер 36