Железная Çeviri Portekizce
317 parallel translation
Неожиданно шум войны стих... железная хватка ослабла... дым рассеялся...
De repente o clamor da guerra é silenciado. O cenário mudou e o céu clareou.
Железная печка. Имущество Мери Кейн.
" Um forno pertencente a Mary Kane, Little Salem, Colorado.
Там недалеко железная дорога. Не забудь.
Dali às linhas do comboio é um quilómetro exacto.
Во-первых, железная дорога - это новые люди, школа. Это местечко станет настоящим городом
Para começar... o caminho-de-ferro trará mais gente para a escola... e Paradise Flats será uma verdadeira cidade, em vez de...
Мне это не нравится, мистер Лангфорт. Это ваша железная дорога, ваша головная боль, но мне всё равно это не нравится.
O caminho-de-ferro é seu, e é você que o dirige... mesmo assim, não me agrada.
Нет смысла искать возле любой дороги. Железная она или нет : при постройке инженеры проверяют каждую пядь земли вокруг.
Não adianta procurar aí... nem perto de nenhuma estrada, porque os engenheiros examinam o solo... enquanto as constroem.
Как думаешь, далеко железная дорога?
A linha férrea ainda fica muito longe?
Железная хватка.
Que aperto.
Эта железная кастрюля вскружила вам голову.
Este tacho de ferro maluco pô-lo tolinho.
Как вы догадались, что железная дорога пройдет именно здесь?
Como poderia saber que o caminho-de-ferro vinha para aqui?
Внутри задника была железная вставка.
E que tem uma chapa de metal na ponta.
Железная проволока не годилась для этого.
O arame não teria servido.
Нас интересует железная дорога, на которой вы работали.
Temos um interesse especial pelo caminho-de-ferro onde trabalhou.
Здесь железная дорога.
E aqui é o caminho-de-ferro.
Железная дорога начинается здесь, в Сингапуре.
O caminho-de-ferro começa cá em baixo em Singapura.
Еще одна железная лесенка.
Outra escada, esta de ferro.
Центральная Тихоокеанская железная дорога устремлялась из Сакраменто через Сьерры на восток.
A Central Pacific a Leste de Sacramento, através das serras.
Вождь сказал, железная дорога нарушила договор.
O Chefe disse que o Caminho de Ferro violou o acordo.
Железная дорога это два рельса и свисток!
De qualquer maneira o que é um caminho de ferro? Dois ralis e um síbilo.
Но мистер Кинг - не железная дорога.
Mas Mike King não é o Caminho de Ferro. Não?
Но железная дорога заработала, они хотят денег.
Mas o Caminho de Ferro está arruinado. Necessitam de dinheiro para continuar.
А все эта чертова железная дорога.
Não desde que esse caminho de ferro d'um raio chegou.
Железная дорога изменила те земли, по которым она проходила.
A vinda do caminho de ferro mudou as terras por onde passou.
Вот железная дорога.
Lá está o caminho-de-ferro.
У рыцаря Арнольфо - Железная рука... вассала короля Оттона Бузотера... великого вассала самой Саксонии!
Saxônia, malditos, antes nunca os tivesse visto. Eu matei ele.
Из карты следует, что железная дорога Гранта расходится в трех милях отсюда.
Segundo o mapa, o caminho-de-ferro do Grant fica a 3 milhas daqui.
Нет слабых мест, железная дисциплина.
Sem fraquezas, medos, falhas.
Вы заплатите! Железная дорога заплатит за нашу пролитую кровь!
Mas vão pagar pelo sangue derramado!
Мурманская железная дорога.
O caminho-de-ferro de Murmanks.
Северная железная дорога
Caminhos de Ferro do Norte.
Вся многолинейная неразделенная действующая железная дорога, местные и исторические дороги к югу от Коуди.
e todos os percursos locais e históricos a sul de Cody.
Затем стали развиваться электрические технологии, была построена надземная железная дорога, получившая название Эстакада 3-й Авеню, которая господствовала на этой улице до 1954 года, когда её полностью демонтировали.
Então a tecnologia eléctrica prosperou, e foi construída uma grande linha de caminho-de-ferro elevada, a chamada 3a Avenida El, que dominou a rua, até 1954, quando foi inteiramente demolida.
Если бы это был не город, а мозг, то здесь были бы и экипажи, и железная дорога, и автобусы - все действовало бы одновременно, мешая друг другу, соревнуясь.
Se isto fosse o cérebro teríamos os carros puxados a cavalo, e a 3a El, e os autocarros, e tudo a funcionar em simultâneo, com redundância e competição.
Билли Мольди! Граф Толстой неоднократно утверждал, что наша жизнь - железная дорога!
Conde Tolstói uma vez disse que a vida do homem... é uma linha ferroviária reta.
Мы со Скоттом познакомились два года назад на катке "Железная гора".
O Scott e eu nos conhecemos há 2 Invernos na Iron Mountain, a esquiar.
Она кончается тупиком у реки и железная дорога рядом.
Acaba junto do rio Royal. A linha de comboio é lá perto.
Раньше тебя называли "Железная челюсть". А сегодня сменили на "Круглоголовый".
A malta chamavam-te o Mandíbula de Ferro depois da luta na neve, chamam-te Cabeça Dura.
Каждую пятницу Южная железная дорога платит мне огромные деньги, чтобы я этого не делал.
A "Southern Railway" paga-me fortunas para eu não fazer isso.
Мы прямо как Британская Железная дорога, милая.
Somos como nossos trens.
Ведь железная дорога не может действовать сама по себе.
Um caminho-de-ferro não se gere sozinho, sabe?
Проверена дорога, железная дорога, выслушаны местные сплетни, пока никаких результатов.
Estrada, carris, só boatos... Nada. - Por isso é que penso...
Во всём видны железная логика, точность и трезвый расчёт.
Tudo o que faz tem a sua lógica, precisão e inteligência.
В отличие от места, где шоссе и железная дорога отрезают гетто.
Menos onde a auto-estrada e "El Train" mantém o geto cortado.
Железная дорога.
Carris.
А, куда выходит железная дорога?
Qual é a saída junto aos carris?
- У отца есть железная дорога.
- Ele tem comboios eléctricos.
Она вся железная и нет вола, чтобы ее тащить!
É toda em ferro, e não tem nada a puxá-la!
Когда-то во времена рабовладения была подземная железная дорога.
Ainda existe a linha de comboio que era usada para os escravos.
И знаешь, что у твоего отца железная воля.
Sabes que o teu pai é muito teimoso.
У правительства есть засекреченная железная дорога.
- Agora já não importa. O governo tem comboios secretos em funcionamento.
Смотрите, такая прекрасная железная дорога, и кое-где разрушена.
O raio da linha está cortada.