English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / За тем

За тем Çeviri Portekizce

2,373 parallel translation
Я пришел сюда только за тем, чтобы успокоить животных...
Está tudo bem. Estamos encerrados.
Мы приехали сюда не за тем, чтоб убивать женщин и детей.
Não viemos cá para matar mulheres e crianças.
Я наблюдаю за тем, подходит ли им пребывание при комнатной температуре.
Estou a observar se se adaptam à temperatura interna.
Я оставил вас за главную не за тем, чтобы вы разрушили всю военную стратегию.
- Não te pus no comando... para estragares a estratégia da guerra.
Прежде всего, следи за тем что ты говоришь.
Primeiro, cuidado com a boca.
Как я могу быть замужем за тем, кого я не уважаю?
Como é que posso ser casada com alguém que não respeito?
А это от джентльмена за тем столом. Бесплатная выпивка.
E estas são oferta dos cavalheiros naquela mesa.
Поэтому меня никогда не ловили, за тем как я ковыряюсь в носу на красный свет.
É por isso que nunca fui apanhado a limpar o nariz nos semáforos.
Почему бы вам просто не избавить всех от мучительных наблюдений за тем, как вы разрушаете себя, и надеть сапоги?
Porque não livra toda a gente da tortura de o ver a auto-destruir-se e calça as botas?
Не слишком приятно наблюдать за тем, как ваш друг проходит через это.
Não é algo pelo qual se gosta de ver um amigo passar.
Мы здесь не за тем.
Não é por isso que viemos.
Но ты будешь сидеть здесь и наблюдать за тем как она умирает.
Mas depois podes sentar-te e vê-la a morrer.
Насрать нам на Бойда. Мы здесь не за тем.
Estamo-nos nas tintas para o Boyd, não é por isso que estamos aqui.
И я прослежу за тем, чтобы вы никогда не вели своих дел здесь.
Vou garantir que não faça mais negócios aqui.
Сжигая их заживо, и наблюдая за тем как они горят, кричат...
Queimava-os vivos, enquanto os observavam em chamas, a gritarem...
Так же как и тянутся за тем обрезом.
Como não faz tentares apanhar essa arma.
Мы бы вместе сидели в саду вечерами и наблюдали за тем, как растут наши внуки.
Sentávamo-nos à noite no jardim e víamos os nossos netos crescerem.
Они взяли на себя задачу по-настоящему патрулировать здешние берега и следить за тем, чтобы браконьерство было сведено к минимуму.
Eles realmente encarragarem-se de fiscalizar estas praias para terem a certeza que a caça furtiva é mantida ao mínimo.
И если ты сможешь вернуть его обратно, я прослежу за тем, чтобы твои амбиции были вознаграждены, гораздо больше, чем ты можешь себе представить.
Agora, se tu o devolveres intacto farei com que as tuas ambições sejam remuneradas com muito mais do que és capaz de imaginar.
Нет, он потерял ее, потому что одобрял тебя чтобы идти за тем, кто тебе не по зубам
Não, perdeu-o porque aprovou que você fosse atrás de alguém fora do seu alcance.
Ты сделал мне крупную победу, но мне не нужен никто, чтобы следить за тем, что Кэффри делал.
- Deu-me uma grande vitória. Mas não preciso de ninguém a vasculhar o que o Caffrey esteve a fazer.
Как насчет того, чтобы следить за тем, что ты должен делать?
Que tal manteres os olhos no que devias estar a fazer?
Теперь тебе не надо будет показывать материалы по межвидовому ДНК, чтобы доказать, что мы не за тем охотимся.
Assim não tens que mostrar a prova do ADN para provar que estamos atrás da pessoa errada.
Посмотри за тем углом.
Veja naquele canto.
И смотрела за тем, что бы я был в порядке.
Certificavas-te de que eu estava bem.
Нет, я наблюдал за тобой и твоей матерью, и Алексис за тем, как вы живете.
Estou de olho em ti, na tua mãe e na Alexis as vossas vidas inteiras.
Поэтому, если мы проследим за тем, кто послал диск, мы выйдем на след убийцы.
Então a localizar quem mandou o vídeo levar-nos-á directamente para ele.
Присоединяйся ко мне и Франции и Д'Анжу и я прослежу за тем, чтобы ты получил любой титул, какой только пожелаешь.
Junte-se a mim, a França e a Anjou, e vai obter qualquer título que desejar.
Я буду следить за тем, чтобы эта девушка никогда не вернулась
Vou assegurar-me de que aquela rapariga nunca mais me ameace.
Я знаю, что ты приехал сюда через весь город не за тем, чтобы выразить свои вялые соболезнования.
Eu sei que não vieste até aqui para prestar condolências.
Думаешь, мы гоняемся не за тем парнем? Вопрос вот в чем :
Achas que perseguimos o homem errado?
Осталось только наблюдать за ним, за тем, куда он ходит, и что делает.
Agora é só vigiá-lo, observar para onde vai, o que faz.
Следишь за тем, что выращивает тут твой босс?
Tratas das plantas interiores?
Перед тем как решишь взяться за Метьюса внимательно обдумай последствия
Pelos vistos, todo nós temos uma cara metade.
Король сошел с ума. Он рассуждает тем, что у него в штанах И всё это из-за какой-то деревенской шлюхи!
O rei perdeu a cabeça, ele está a pensar com as calças e tudo por uma putinha mestiça!
Хорошо но перед тем как говорит с мамой я думала мы можем обсудить с тобой один момент дело в том что... у меня небольшая проблема с писательством из за за моей травмы
Está bem, mas antes de falarmos com a mãe, pensei que podia falar contigo. Tenho tido alguma dificuldade em escrever, por causa deste problema. Ouço sons esquisitos.
Я уже смирилась с тем, что придется платить за кофе, за хлеб, за аренду помещения.
Eu estava a habituar-me à ideia de pagar por café e bagels e a renda.
Тем более, если ты собираешься работать с нами, я буду спать спокойнее зная что ты сможешь за себя постоять... Хотя бы немного.
Além disso, se trabalhas connosco dormirei descansado se souber que te sabes defender pelo menos um pouco.
Быть тем, кто стоит за спиной другого человека - это не моя цель.
Ser o homem por detrás do homem é o máximo que vou conseguir.
Ничто не сравнимо с тем чувством, когда кто-то борется за что-то как за глоток воздуха.
Não há nada como a emoção de alguém a lutar por algo tão básico como a respiração humana.
Мы продолжали наблюдать за ними с разных ракурсов. И чем дальше, тем причудливее они выглядели.
Nós apenas ficávamos a olhar para eles a partir de diferentes ângulos e pareciam-nos ainda mais estranhos.
я даже не знаю, черт возьми, почему она в одиночке боже, даже Мендез сказал, что это было необосновано и этот парень живет только тем, чтобы бросить людей за решетку
Nem sequer sei o que é que ela está lá a fazer, para começar. Cristo, até o Mendez disse que não se justificava e tu sabes que aquele tipo vive para mandar pessoas para a caixa.
Послушай, я убил сотни людей и я живу с этим, но я не собираюсь жить с виной за тех людей, кого убила ты. или с тем, что это сделает с тобой.
Ouve, eu matei centenas de pessoas, e tenho que viver com isso, mas não vou viver com as pessoas que tu matas ou com o que isso te irá fazer.
Чем выше сидит самец, тем дальше разносится его голос. Поэтому за самые верхние места стоит бороться.
Quanto mais alto o macho estiver, mais longe chegará a sua voz, por isso vale a pena lutar pelas posições de topo.
Ну, как ты заметил, тебе бы хотелось встретится с тем кто стоит за этой великолепной подделкой
Gostarias de conhecer o homem por detrás da magnífica falsificação que descobriste?
Угрожать мне тем, что ты ошибочно приняла за мою слабость?
Ameaçar-me com o que tu, erroneamente, depreendes serem as minhas fraquezas?
Проверяю свой список того, что следует сделать, перед тем, как умереть, чтобы оценить, что из этого я успею осуществить за два дня.
A verificar a minha lista. Tanta coisa para fazer em dois dias.
Гостиница должна быть тем самым местом, где из-за чудовищных событий и появились духи.
A pousada deve ser o lugar onde um horror indescritível se abateu sobre os espíritos.
Это Уорвик был тем, кто зажег огонь во мне, научил меня сражаться, побеждать, помог свергнуть её и наказать за то, что она сделала, за то, что она сделала всем нам.
Foi Warwick quem me acendeu este fogo, que me ensinou a lutar, a vencer, a afunda-la e puni-la pelo que ela fez, pelo que fez a todos nós.
Такое насилие может быть подражанием, из-за того, что он сам не справился с тем, что был жертвой.
O abuso de substâncias é um mecanismo de defesa pelo facto de não ter superado o abuso que sofreu.
Это то, что мы всегда говорим как раз перед тем, как наши люди умрут ни за что.
É o que dizemos sempre antes de os nossos morrerem em vão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]