Забот Çeviri Portekizce
425 parallel translation
От горя или забот Я это хорошо понимаю
De preocpação e sofrimento eu entendo bem.
Никаких забот со сборами.
Não tens trabalho a fazer as malas.
Ни забот, ни хлопот.
Sem problemas nem alarido.
Я ничего не слышал, у меня своих забот полно.
Não. Tenho tido muitos problemas.
Нет забот у них вообще
Não sabe escrever o nome ou ler um livro
Избавили нас от забот.
Óptimo.
что нити Развязывает у клубка забот, Смерть жизни дня, купель трудов тяжёлых, Бальзам болящих душ, вторую смену За трапезой природы, и на пире Великой жизни — лучшее из блюд!
O sono que tece os emaranhados fios da preocupação... a morte da vida de cada dia... o banho após a dura labuta, o bálsamo das mentes feridas... o prato da grande natureza, o grande nutriente da festa da vida! "
Слушай, у меня и так полно забот, не хватало еще, чтобы ты тоже застрял там вместе с ним.
Olhe, já tenho preocupação que me cheguem com apenas um aí dentro.
Живу без тревоги И без забот
" Sem lamentos Nem cuidados...
Вы целый мир забот хотите дать мне!
Quereis forçar-me a um mundo de tormentos?
И были далеки от забот тех, кто остался на земле.
Longe de todas as preocupações da gente em terra firme.
У вас так много забот.
Tem tido muito em que pensar.
Эх, дал бы я тебе слабительного, чтобы очистить тебя от забот о вечном. Но теперь уже поздно.
Eu tinha uma erva que o livraria dessa ansiedade pelo eterno.
С меня хватит и моих забот, я не хочу иметь неприятности из-за чужих, понял?
Já tenho os meus problemas, não quero correr riscos por isso.
Через полгода-год она устанет от забот, и навсегда ее румянец пропадет.
"Num ano mais ou menos Quando estiver prematuramente cinzenta " E a cor das suas bochechas Se ter tornado em giz
"Но вам не хватаем материнских забот."
"Mas falta-te o amor de mãe."
Никаких забот.
Não terá problemas.
Всю жизнь столько забот, столько хлопот :
Toda a vida tive tantas inquietações e insônias :
Летите по воздуху... без забот и без хлопот. На все вкусы. На все кошельки.
Rodem à vontade, pelo ar, sem se cansarem, é para todos os gostos e para todos os preços.
Освободите себя от забот. Давайте насладимся хорошим военным общением.
Divertamo-nos no espírito da boa camaradagem militar.
А я без забот и хлопот отправляюсь к своей малышке. Моя жизнь устроена так, как мне нравится.
E eu, sem problemas e preocupações, vou ter com a minha rapariga.
Видишь ли, мы защищаем твои интересы. Ты нам интересен. Когда выпишешься - у тебя тоже не будет никаких забот.
Como vês, zelamos pelos teus interesses e zelamos de tal modo que quando saíres daqui, terás um bom emprego...
Я думаю... у нее много забот. дом и все остальное, организация бала и прочее.
Penso que ela tem muito em que pensar com a casa, e tudo, e organizar o baile e isso.
Ах, все мы рады плыть по течению жизни... без забот о завтрашнем дне, но так не бывает.
todo mundo gostaria de passar pela vida sem pensar no futuro, mas isso não pode ser assim.
У меня и так сейчас хватает забот с твоим ублюдочным братом.
Já basta o teu primo imbecil!
- У Вас забот не меньше
Está-se nas tintas!
Я просто возьму на себя часть ваших забот и волнений.
Vim para resolver alguns problemas e apreensões.
Забот моих не счесть
Para depois Comer
И в этот неспокойный день - ветер добавил тебе забот.
Naquele dia turbulento, o vento começou a soprar com força.
Я не вижу смысла обнародовать то, что мой муж оговорился насчет отпуска. - Когда у него в голове было столько других забот.
Não vejo interesse em transmitir que o meu marido se enganou nas férias quando ele tinha tantas outras coisas em que pensar.
Затопить все к чертовой матери и никаких забот.
É. E näo queres falar com os homens de Moscovo? A decisäo foi tomada exactamente em Moscovo.
Нравственность миссис Чэмпион, слава богу, не входит в круг моих забот.
A moral da Sra. Champion, graças da Deus, não me diz respeito.
Залезть в бутылку, подальше ото всех забот.
Evitar tudo o que está a acontecer-me ficando bem bêbada.
Перед тем как уеду. У вас и так хватает забот, Карен.
Já tem problemas que cheguem, Karen.
- Ну так, у меня полно забот.
- Tenho mcitas preoccpações.
У него много забот.
Ele tem muitas preocupações.
Среди нахлынувшего горя и забот вдова, конечно же, забыла о фотографиях. "Конечно же"?
Imersa na comoção e na calamidade, a viuva esqueceu-se, claro, da fotografia que tinha encomendado.
Пожалуйста, пусть никто об этом не узнает, особенно мой муж, у него и так достаточно забот.
Por favor, não diga a ninguém, especialmente ao meu marido,
- У меня много забот.
Oh. Certo.
- Пришло время подтянуть ремешки, смазать колеса и умчаться на выходные подальше от всех забот.
É a hora dele se afastar para a terapia semanal.
Что ж, какой-то удачливый ублюдок, может, теперь и забот не знать.
Deve haver um felizardo quevai ter uma rica vida.
Отвлекись от забот на время.
Desaparece por um tempo.
И так забот хватает!
A vida ocupa-me o bastante.
¬ се отцы забот € тс € о своих сыновь € х.
Todos os pais preocupam-se com os filhos.
"¬ се отцы забот € тс € о своих сыновь € х".
Todos os pais preocupam-se com os filhos.
Я постараюсь послать туда кого-нибудь взглянуть на всё это, но у меня и так забот полон рот.
Vou tentar conseguir que alguém vá lá dar uma olhada.
Ни забот, ни волнений, ни тревог, ни уныния.
Lá não há preocupações, Não há problemas, nem tristezas
ћы правильно поступаем, забот € сь о нем.
A coisa certa a fazer é cuidar dele.
У тебя нет никаких забот, никаких обязанностей.
Não tens uma preocupação no mundo.
Без печалей, без забот ты отправишься в полёт, ты небо выбирай улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай "
Pensem em toda a alegria Que vão encontrar Quando deixarem O mundo para trás E se despedirem Das responsabilidades
Тот сон, что тихо сматывает нити С клубка забот, хоронит с миром дни.
O sono inocente, o sono que cirze a manga desfeita da inquietação.
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16