Запретил Çeviri Portekizce
367 parallel translation
Командующий Шульц строго запретил досаждать кому-либо в этот доме.
O comandante Schultz ordenou que ninguém fosse incomodado aqui.
Дорогой, ты обещал правильно питаться и не курить. Доктор Мерфи тебе запретил.
Prometeste comer bem e não fumar.
И ещё ты обещал не пить. Доктор Саммерс тебе запретил.
E prometeste não beber.
Никакого салуна, никакой выпивки, доктор Саммерс запретил.
No bar não, não posso beber, como disse o Dr. Summers.
Ты же знаешь, доктор Мерфи запретил тебе курить.
Sabes o que disse o Dr. Murphy sobre isso.
- Потому что я запретил.
- Fui eu que tratei disso.
- Я запретил тебе идти на вечер.
- Eh, espera lá.
Ваал их запретил.
São proibidas por Vaal.
Ваал это запретил.
Vaal proibiu isso.
Не знаете, что делаете, дурни. Князь запретил побоища на улицах Вероны!
O Príncipe proibiu expressamente estas rixas nas ruas de Verona.
Князь ведь запретил Побоища на улицах Вероны.
Senhores, evitai o escândalo!
Роджан запретил мне тебя видеть.
- O Rojan proibiu-me de te ver.
Я запретил ей видеться с ним.
- Disse-lhe que se afastasse dele.
- Я не знаю. Флинт запретил мне сюда входить.
Não entendem os conceitos abstractos de uma sociedade intelectual.
Доктор запретил ему приезжать.
O médico não o deixa vir.
Хан запретил ношение оружия на своём острове.
Aliás, o Han nunca permitiria na ilha o uso de armas de fogo.
Я же запретил!
Proibi-te que o fizesses!
- Мой врач запретил.
- Ordens do médico.
Доктор запретил.
Não precisas de o fazer.
НАСА одобрило долгосрочный радиопоиск сигналов, но Конгресс Когда же мы примем решение искать запретил финансирование в 1994 году, меньше чем через год фактического наблюдения. другие цивилизации в огромном космическом океане?
Quando nos decidirmos a procurar, que outras civilizações podem estar no vasto oceano cósmico?
Он запретил мне использовать его знамя с четырьмя иероглифами : ветер, лес, огонь и гора.
Proibiu-me de usar o seu estandarte com as quatro letras de Vento, Floresta, Fogo, Montanha.
Он запретил вам пользоваться им, потому как хотел, чтоб вы превзошли его, несли свое собственное знамя.
Proibiu-te de o usares porque queria que tu o superasses, que arvorasses o teu pröprio estandarte.
Я ей запретил покидать Бергоф!
Eu proibi-a de sair de Berghof!
- Эдвард запретил! Отдай, сейчас же, ключ
Já disse para dar-me a chave!
Эдвард запретил! Ты делаешь мне больно!
Está a magoar-me!
Из-за одного парня. Мой муж запретил им пожениться и он покончил с собой.
Por causa de um miúdo, o meu marido proibiu-os de se casar e o miúdo suicidou-se.
Что ты сделал бы, если бы вдруг безумный закон запретил всем мужчинам по имени Авигдор или всем мужчинам с карими глазами учиться?
Que farias se alguma Lei tonta dissesse que todos os homens chamados Avigdor... ou todos os homens com olhos castanhos fossem proibídos de estudar?
Извините но разве его величество не запретил балет в его опере?
Desculpe... ... mas não é verdade que Sua Majestade... ... proibiu o ballet na ópera?
Вы не знаете, что император запретил балет в операх?
... Não sabe que Sua Majestade proibiu formalmente o ballet na ópera?
Доктор запретил!
Ordens médicas!
Помни, что мистер Хингли запретил тебе общаться с ней в будущем.
Lembre que Hindley o proibiu de falar com ela quando voltar
Видимо, дядя Эдгар запретил тебе посещать Грозовой перевал.
Talvez o tio Edgar a tenha proibido de visitar o... Morro dos Ventos Uivantes.
Но староста и это запретил нам делать. Сказал, что вышло распоряжение.
O Alcaide continuou a recusar alegando que tinha recebido uma ordem.
И будь его воля, он запретил бы всем неумелым рыбакам оскорблять рыбу, вылавливая её.
Se dependesse dele, quem não soubesse a arte da pesca não deveria ter o direito de desonrar um peixe pescando-o.
Тьi же меня угощаешь и запретил мне брать с собой деньги. Короче, в следующий момент мьi бежим по улицам Таксона, а за нами гонится официант, мужик лет 50-ти.
Só me lembro de estarmos a ser perseguidos pelo empregado, que tinha uns 50 anos, mas, tipo, mau...
Врач запретил вам курить.
O doutor proibiu-o de fumar.
Нед фландерс запретил оставлять учеников после уроков и ввел в школе "систему доверия"?
O Ned Flanders eliminou mesmo o castigo e quer que toda a escola cumpra o sistema de honra?
Вообще-то, у меня есть разрешение на вождение, но папа запретил мне садиться в Джип без водителя с правами.
Na verdade, tenho uma licença e posso guiar e tudo, mas o papá diz que não posso sair com o jipe sem um condutor encartado.
А моя сестричка Тина больше не может видеть своего мужа потому что ей это запретил суд Одно к другому никак не относится, просто я сегодня узнал
E a minha irmã Tina já não pode ver o marido porque ele está sob ordem de restrição, que não tem nada a ver com o caso, excepto eu ter sabido disso hoje.
Как ты посмела ходить в Салем снова, когда я запретил тебе?
Como te atreves a voltar a Salém, quando eu to proibi?
Почему ты запретил мне поехать?
- Porquê que não me deixaste ir?
Повелитель запретил праздновать Рождество!
O Mestre proibiu o Natal!
На самом деле, Чип, он его запретил.
Na verdade, Chip, ele proibiu.
Суд запретил тебе.
- Ele fica confuso.
Как раз то, что доктор запретил.
Justo o que o doutor não ordenou. Tuvok, 7.
Я запретил тебе подслушивать!
Não podes ouvir as minhas sessões.
Я объяснял, что суд Кентукки запретил Джеффу давать письменные показания.
Uma ordem de restrição emitida por um tribunal do Kentucky. Jeff Wigand, Michael Moore.
Наш дед запретил нам жениться.
O nosso avô proibiu-nos de casar.
- Дайте соли. - Но доктор запретил.
- Não, o médico proibiu.
Я ему запретил возвращаться раньше. У него было много работы - ночами сидел.
Trabalhou demais, noites a fio.
Кто вам это запретил,
- Quem vos disse isso?