Запрещать Çeviri Portekizce
70 parallel translation
Напротив, худшим было то, что некоторые учёные принялись запрещать идеи Великовского.
O pior aspecto é sim, o de alguns cientistas, terem tentado suprimir as ideias de Velikovsky.
Есть ли у меня право запрещать тебе что бы то ни было?
Não tenho direito de te proibir nada
Зачем Джорджу запрещать тебе получать удовольствие?
Por que havia o George de querer privar-te do prazer?
Только потому, что у тебя нет воображения, нельзя запрещать его остальным.
Só porque você não tem uma imaginação, não arruíne a nossa.
Мне он больше не нужен, но не запрещать же всем остальным из-за этого.
Já não preciso disso, mas não quero negar a ninguém.
До конца жизни всё запрещать парню?
Castigar o puto para o resto da vida?
Ты не должен запрещать ему ехать.
Não pode impedi-lo de ir.
Элли, нет такого прецедента, чтобы запрещать автобиографическую статью.
Não há precedentes em proibir um artigo autobiográfico.
Я просто имела в виду, что человеку не надо запрещать вступать в брак... из-за каких-то традиций.
Eu só queria dizer que não devia ser negado o direito a uma pessoa se casar por causa de um costume que apareceu antes da roda.
Вы продолжаете запрещать себе все удовольствия, которые может предоставить вам эта миссия.
Continua a negar os benefícios que esta missão oferece.
Не смей мне запрещать летать, Мне просто надо.
" Não me digas para não voar eu simplesmente tenho
- Когда у меня будут дети, я буду запрещать им смотреть телевизор. Я хочу чтобы они читали.
Quando eu tiver filhos, vou ser completamente nazi com o controlo remoto.
Салли, я, конечно, ни черта не смыслю в психологии, но мне кажется, тебе не должны запрещать видеться с ней.
Não percebo peva de psicologia nem de mulheres mas não me parece bem que não te deixem vê-la. É tua mulher, por Deus.
Я думаю, что основной принцип прописан в первой поправке. Он в том, что правительство не может запрещать выражать некую идею, потому что это кому-то не нравится.
O princípio basilar da Primeira Emenda é que o Governo não pode proibir a liberdade porque é incongruente.
- Она запрещать постель.
Trepar não é permitido.
Наше собрание не вправе запрещать книги.
Qual é a questão em debate? A APP não exclui livros.
Лицензия не может быть привязана к продукту, другими словами если я распространяю свое ПО в составе системы Red Hat, лицензия не может запрещать Вам распространять его в составе систем SuSE или Debian.
A licença não pode ser específica a um produto. Em outras palavras, se eu distribuir meu software num sistema Red Hat a licença não pode dizer que você não pode distribuir ele num sistema SuSE ou Debian.
Более того : все, что ты должен делать - запрещать. Запрещать!
Estão até proibidos de fazer alguma coisa.
Кто ты такой, чтобы запрещать нам проплыть?
E quem és tu para nos negar passagem?
Зачем запрещать им радио и телевидение?
Porque lhes negas o rádio e a televisão?
И я вам глубоко признательна... но, офицер Беллик, мы с вами оба знаем, что запрещать медицинскую помощь заключенному - противозаконно вы можете из-за этого потерять работу.
E eu estou grata por isso, mas, agente Bellick, ambos sabemos... que é ilegal negar cuidados médicos aos reclusos, e que pode perder o seu emprego por isso.
Если он несчастен таким, какой он есть, то кто мы такие, чтобы запрещать ему операцию, которая сделает его счастливей?
Se ele não é feliz como é, quem somos nós para negar-lhe uma cirurgia que o fará sentir-se melhor?
Так ты говоришь, что будешь запрещать мне ехать туда?
Então estás a dizer que me proibias de ir?
Запрещать?
Proibir?
Кто сказал, запрещать?
Quem falou em proibir?
- Кто я такая, чтобы запрещать тебе?
- Quem sou eu para te impedir?
- Вы не можете запрещать мне.
Não me pode proibir de ligar para minha casa.
Хоть мы и находимся среди стариков, разве мы не должны запрещать это?
Já que falamos de pessoas mais velhas, não deviamos banir aquilo?
Я бы предпочел, чтобы не задавала, но и запрещать не стану.
Preferia que não o fizesses, mas não te proíbo.
Судья Кларенс Томас выразил мнение большинства в судебном процессе, который позволил этим компаниям запрещать фермерам сохранять свои семена.
O magistrado Clarence Thomas foi o redator da opinião maioritária num caso que permitiu a estas companhias que proibissem os agricultores que guardassem as suas sementes.
Нечестно запрещать мне играть в карты.
O que é injusto é não deixarem-me jogar no seu jogo de cartas.
Глупо запрещать книги, которые рассказывают о жизни.
É estúpido banir livros que contam a verdade sobre a vida.
Немного подумав, они решили что не очень-то хорошо увольнять их без предупреждения. запрещать им уходить в отпуск и лишать выходного пособия и урезать расходы на их медицинскую страховку.
Eles decidiram, pensando melhor, que não era bom ser demitido sem aviso prévio e ser negada as suas férias e indemnização e terem os seus benefícios médicos cortados.
Потому, что я не стал запрещать ему летать снова.
Porque não lhe iria dizer para não voar novamente.
И если ты поручишь эту работу кому-то ещё, остальные будут всё запрещать, потому что... Да потому что с их позиции это правильно.
E se der este lugar a alguém, esse alguém iria sempre dizer "não", porque é isso que deve fazer.
Ты будешь запрещать.Ты много болтала, но внутри ты маленькая пугливая девочка.
Tu és inibida. Tu falas demais, mas por dentro é só alguém assustada.
- Не смей мне это запрещать.
- Não ouseis proibir-me!
Слушай, ты не должен мне ничего запрещать
Tens que me deixar fazer isso.
И мы не должны автоматически запрещать обычным гражданам увидеть первыми новый мир. Когда древние исследователи впервые собрались переплыть Атлантический океан, большинство людей считали, что мир плоский. Большинство считали, что если заплыть далеко на запад, то можно свалиться с края света.
E eu não acho que devemos proibir automaticamente os cidadãos comuns... de ser os primeiros a ver este novo mundo. a maioria das pessoas pensava que o mundo era plano. caíriam num plano vazio.
" € не вижу никаких причин, чтобы запрещать им женитьс € между собой и воспитывать кучу прекрасных маленьких париков.
Não vejo razão aparente para que não se possam casar... e possam criar uma bela família de perucas.
Я не имею права запрещать ей.
Não estou propriamente em posição para lhe dizer que não pode.
Да кто он такой, чтобы запрещать мне?
Quem é ele para me proibir?
Теперь пошли, будем мыть тебя в душике, а я буду курить и запрещать тебе видеться с родителями.
Agora deixa-me dar-te um banho inapropriado e pessoal enquanto fumo e o proíbo-te de veres os teus pais.
Я должен запрещать детям заходить в магазин.
Devia banir crianças de entrarem na loja.
Так, вы будете запрещать им работать на этом поезде или нет?
Assim, vai proibir os seus homens de conduzir aquele comboio? Nunca usei a palavra proibir.
Я не говорил слова "запрещать". Но я заявляю, что вы не сможете никого заставить ехать в нём.
Só estou a afirmar que não pode obrigar ninguém a conduzi-lo.
Принцип в психологии. Если постоянно что-то запрещать, этого хочется больше всего.
É um princípio da psicologia que diz que se dissermos a alguém que não pode fazer algo, vão querer fazê-lo mais do que tudo.
Но твой муж не должен запрещать...
Mas de certeza que o teu marido não ia impedir...
Запрещать ростовщичество и мужеложство?
Banir a usura e a sodomia?
Но как знаток современной поп-культуры, я не вправе тебе это запрещать.
Mas, como conhecedora da cultura pop moderna, não te posso dizer para não o fazeres.
- Запрещать Рождество?
Proibiu o Natal?