Заставит Çeviri Portekizce
1,221 parallel translation
Пошли со мной - притворишься моей девушкой. - Это заставит её ревновать.
Vem comigo e finge que és minha namorada.
Стой, я хочу посмотреть, как она заставит девушку кончить.
Não queremos olhar e ver se ela faz a rapariga vir-se.
Потому что когда это касается моих детей, даже Хелена Пибоди не заставит меня покорно отступиться.
Porque quando se trata dos meus filhos, nem a Helena Peabody me faz rebolar e fazer-me de morta.
Ему нужен кто-то, кто поможет с литературной обработкой, кто придаст структурность повествованию, кто заставит его копнуть глубже, рассказать правду, какой бы тяжелой она ни была.
Precisa de alguém que redija as histórias dele, que lhes dê estrutura e que o motive a ir mais longe, a dizer as verdades mais difíceis de encontrar.
Так что, тебе лучше бы вернуться. иначе он заставит тебя до конца недели сортиры чистить.
Põem-te a limpar casas-de-banho o resto da semana.
Так и знал, что она заставит тебя сделать за неё грязную работу.
Calculei que ela te mandasse fazer o servicinho por ela.
- Я могу заставит тебя пойти домой.
- Posso obrigar-te a vir para casa.
Великий Романтический Поступок, который заставит евротур Зака провалиться
- Uma forma de a conquistar de novo. O grande gestual romântico, que vai envergonhar a aventura do Zachary.
Это символичный жест, Раян. Это заставит Саммер снова влюбиться в меня, ясно? - Хорошо.
É um gesto simbólico, Ryan, e vai fazer com que a Summer volte a apaixonar-se por mim, certo?
Это ты пригрозил ей тоже уйти, если Она не заставит меня вернуться?
Ameaçaste também sair, se ela não me obrigasse a ficar? Foi isso que fizeste?
Мой жених запланировал что-то на эту субботу, поэтому я очень надеюсь, что Дуайт не заставит меня работать.
O meu noivo tem planos para nós este Sábado, por isso eu espero mesmo que o Dwight não me faça trabalhar.
Подожди, пока Цезарь не заставит их выть, жаждая нашей крови.
Esperem até César começar a pô-los a gritar pelo nosso sangue.
Жадность заставит других людей охотиться за камнями. Но если люди объединят их прежде, чем ты,.. они не смогут противостоять искушению... и приведут мир к голоду, войне... и окончательному разрушению Земли.
A ganância levará os homens em busca das pedras, mas se um humano as reunir antes de ti, não conseguirá resistir à tentação e reinarão no mundo a fome e a guerra, levando à destruição total da Terra.
Думаете, это заставит людей любить вас, несмотря на ваше внешнее совершенство.
Pensa que fará com que gostem de si, apesar da sua perfeição exterior. - Não.
И что меня заставит сделать это?
E o que me poderá obrigar a isso?
Ты думаешь, что это заставит их выглядеть более слабыми.
Pois, seria de pensar que isso os faria parecer mais fracos.
О, нет-нет-нет-нет-нет, мой неодушевленный друг, потому что я ранен в голову, понимаешь? Это заставит меня прекратить разговаривать с тобой?
Isso me impede de falar com você?
Она заставит вас пообещать, что мы с Сайласом никогда не будем наедине в комнате с закрытой дверью.
Ela vai obrigá-la a jurar que o Silas e eu nunca ficamos sozinhos sem a porta aberta e um pé no chão.
И заставит Европу больше с нами считаться
E dará ao país mais benefícios do que aquilo que se gastou
Если Защитник смотрит точно в глаза Скранта, это заставит стоять замороженным или двигаться назад.
Ele ficará paralisado, ou fugirá.
Любой, кто пытается его остановить, заставит его сбыться.
Qualquer um que tentar impedir que aconteça, fará com que aconteça.
Ну, Санта не заставит девочку ждать.
Papai Noel não quer deixar uma garota esperando.
Йог-оу заставит крикнуть " ого-гоу!
Black, o con-io que te faz dizer yo.
Он заставит меня стоять позади, пока будет пришивать Рику пальцы.
Obriga-me a ficar na parte de trás do BO enquanto une os dedos do Rick.
Единственное, что мы знаем точно, что если мы испортим результаты томограммы, это заставит Хауза думать, что он прав.
A única coisa que sabemos de certeza é que vai alterar o resultado da ressonância. Que vai fazer com que o House pense que tem razão.
О-о! Это платье, несомненно, заставит меня переспать с ним в первую брачную ночь.
Este vestido vai totalmente fazer-me ir para a cama na minha noite de núpcias.
Дети, я рассказывал вам кучу неуместных историй, но ничего на свете не заставит меня рассказать вам эту историю.
Meninos, eu conto-vos muitas histórias pouco próprias, mas não há hipótese nenhuma de eu vos contar esta.
- Может это заставит тебя передумать?
Talvez isto o faça mudar de ideias.
Да, а на следующее утро она заставит тебя поехать в церковь.
É mesmo chato. E depois obrigam-nos a levá-la à igreja na manha seguinte.
Благодарность не заставит себя ждать.
Vão ver que eu não sou ingrato.
Вроде программного кода, который заставит ваши старые корабли делать новые трюки?
Tal como o código do programa para modernizar as naves antigas?
А - это заставит Робин безумно ревновать...
A : Vai pôr a Robin louca de ciúmes...
Как только он его получит, он приедет сюда и заставит тебя отдать ключи от машины. И тебе придется ему подчиниться.
Quando tiver o mandado, vem cá, obriga-te a dares-Ihe as chaves do carro e vais ter de obedecer-Ihe.
Анджела, ты сделаешь сексуально непристойное замечание Кевину, что заставит его чувствовать себя некомфортно.
Angela, tens de fazer sugestões sexuais ao Kevin, que o façam sentir-se desconfortável.
Если это заставит тебя поверить, ты можешь услышать это от него самого.
Se é isso que queres para acreditar, podes ouvir da boca dele.
Вы разговаривали там и... она заставит меня спать с собаками.
Por favor diz que a culpa é tua... ou ela vai-me obrigar a dormir com os cachorros e com as cobras.
Ну и кто нас заставит?
Quem nos vai obrigar?
Хорошо, я только надеюсь, что наша наглая маленькая радиошутка заставит этот "народ", как вы его назвали, разевать рот и нервно хихикать, и обеспечит хорошее вступление для мистера Амоса и мистера Энди.
Bem, espero que esta brincadeira da nossa pequena rádio atrevida, dê a esses "camaradas", como lhes chamaste, um sorriso, um suspiro e um bom relacionamento com os senhores Amos e Andy.
Он добрый и порядочный человек, и чтобы вы ни сказали, это не заставит меня снова в нем усомниться.
Ele é generoso, decente e nada do que possa dizer vai fazer-me duvidar dele de novo.
Один заставит другого сотрудничать.
Um para obrigar o outro a colaborar.
Ничто на свете не заставит Теда пойти танцевать.
Nem pensar que o Ted foi dançar.
Кстати, ты хочешь увидеть то здание, которое заставит каждого мужчину в Спокейн чувствовать себя неполноценным?
Queres ver o edifício que vai fazer com que todos os homens de Spokane se sintam inadequados?
И если это не заставит их уехать, тут всегда есть кое-кто нормальных размеров, кто может их подвезти.
E se isso não as põe daqui para fora, tens sempre o soldado da guerra das estrelas de tamanho real.
Если бы я знал, что это заставит тебя быть рядом, я бы давным-давно нарвался на нож.
Se soubesse que bastava isto para te ter no mesmo quarto comigo, já teria sido esfaqueado há mais tempo.
Что-то, что заставит тебя подумать дважды перед тем, как ещё раз отнестись к пациенту как к дерьму.
Algo que o faça pensar duas vezes antes de tratar mal o próximo doente.
Ну, давайте разберёмся, недостаток крови заставляет его кишечник отмирать, что заставит его умереть, только если мы не отрежем несколько футов его тонкого кишечника, а потом не соединим концы...
A falta de sangue provoca a morte das tripas dele, o que o matará, a menos que cortemos um pouco de intestino e atemos as pontas.
Ну, я, я не хотела бы идти туда, если это заставит тебя чувствовать себя не в своей тарелке.
Bem, não vou querer ir se isso te deixar desconfortável.
Ну, если это заставит тебя чувствовать себя лучше, Тед сказал, что у нее безумный взгляд.
Bem, se te fizer sentir melhor, o Ted diz que ela tem os "olhos loucos".
Теперь, мама заставит моего брата разрешать мне играть в монополию сколько хочу.
Agora, a minha mãe vai obrigar o meu irmão a deixar-me jogar.
Господи Боже, он же нас не заставит, нет?
Acabámos de ver um no outro dia.
Которая заставит любого человека хоть раз попробовать использовать её.
M-Matei-os...
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20