Заставлю Çeviri Portekizce
907 parallel translation
Я заставлю его так меня запомнить, что он никогда не сможет забыть!
Ligue-me ao quarto do Sr. Hardwick, por favor.
Я заставлю его остановиться!
Vou acabar com ele.
Сначала заставлю тебя рассмеяться. Ха-ха!
Não antes sem te fazer rir pelo menos uma vez.
Уноси свои лапы отсюда, или я заставлю тебя выстрелить из этого пистолета.
Tira as patas de cima de mim ou obrigo-te a usar essa pistola.
Я заставлю его уехать! Заставлю!
Parece bastante certa de que é o nosso homem.
Я заставлю его уехать.
Vou fazer com que ele parta.
— Я заставлю вас говорить.
- Podia obrigá-lo a falar.
Затем, пойду в дорогое кафе и закажу все, что есть в меню. И если что-то не так, да даже если все так, я накричу на официанта и заставлю унести все обратно.
Depois, vou a um belo café... encomendar tudo do menu e se não estiver tudo bem... ou mesmo que esteja, vou ralhar com o empregado... e fazê-lo levar tudo de volta.
Если я заставлю работать там своих людей, они обвалятся прямо на них.
Coloque muitos homens a trabalhar aí, e tudo lhes cairá em cima.
Я заставлю его.
Farei com que o faça.
Я заставлю тебя поверить.
Farei com que to creias.
Но однажды я заставлю их понять.
Mas quando os fizerem ver que...
я заставлю умолкнуть эти острые € зыки.
Espero calar em breve estas línguas afiadas.
Я его заставлю.
Farei que me olhe como você o faz.
Пока... Но я заставлю себя быть достойной тебя. Я научусь ненавидеть тебя.
Dona Chimene, filha do falecido Conde Gormaz de Oviedo, o lamentado Campeão do Rei.
Но думаю, я её заставлю призадуматься.
Mas está dominado.
И я заставлю его поплатиться.
Eu tenho que ter e vou ter a sua cabeça.
И я заставлю вас похудеть до 160 фунтов. Никогда.
E estará a pesar 72,5 kg não tarda nada.
Господин дирижер, ваша палочка на сей раз в моих руках. Я заставлю вас ходить по струнке.
Maestro, desta vez, sou eu que tenho a batuta e é o senhor que vai cantar.
Я обо всем жалею. Нет, я вас заставлю об этом пожалеть!
Não, vou fazer com que te arrependas disto.
Я тебя заставлю во всем сейчас признаться.
- O melhor seria explicares-te. - Sobre o quê?
Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать.
Se nos julgais menestréis, só ouvireis dissonância. Aqui tendes o arco do violino.
Я заставлю вас слушать ужасные вещи.
Com as minhas palavras, obrigá-la-ei a ouvir tal fealdade.
Я заставлю ее это сделать.
Vou forçá-la a revelar.
Я не заставлю эту штуку работать, и неважно, сколько будет инструкций.
Nunca conseguiria que isso funcionasse.
Никакой силой я не заставлю вулканца заговорить.
Não há força que possa usar contra um vulcano, para o obrigar a falar.
Я заставлю его повариться в ней какое-то время.
Vou deixá-lo arrefecer um bocado.
Я заставлю их заткнуться.
Mando-os calar.
Я куплю свинью... и заставлю ее трахать тебя.
Vou buscar um porco e vou... vou fazer com que o porco a foda.
А потом подойду я. И заставлю его согласиться.
Depois eu vou e faço com que ele concorde.
Я заставлю тебя!
Vais pagar por isto.
Но Я заставлю их проглотить собственную печёнку.
Mas hão-de comer o fígado, todos eles!
Я заставлю вас слушать!
- Não quero ouvir.
Я заставлю вас ответиь за ваши деяния.
Sou obrigado a levá-lo de volta... para que enfrente as consequências dos seus actos.
Однажды, если парень будет действительно влюблён в меня,.. .. по-настоящему, я заставлю его жестоко страдать.
No dia em que um rapaz se apaixonar por mim Vou fazê-lo sofrer terrivelmente.
Я заставлю тебя забыть твою хандру... все твои невзгоды.
Vou fazer-te esquecer a tristeza, todos os teus problemas.
Пригласи в гости - я не заставлю себя ждать.
Convida-me para ir a tua casa, é sempre um prazer.
Я заставлю твою жену работать на улице, где ее будут трахать ниггеры и пуэрториканцы.
Ponho a puta da tua mulher na vida a ser fodida por pretos e porto-riquenhos.
Если испортишь мне дело, я все твои ногти врасти заставлю!
Ponho-te as unhas a crescer para dentro quando te metes comigo!
Я сейчас усы тебе оторву и заставлю их съесть!
Arranco-te o bigode, e faço-te comê-lo!
Я заставлю "мистера Приключение" есть из моих рук, сэр.
Daqui a pouco, o senhor "aventura" vem comer à minha mão.
И если я еще кого-нибудь застукаю спящим на посту, я его сам заставлю мучаться.
E o próximo filho da mãe que eu apanhar a bater a sorna no mato, sou eu quem vai ficar pessoalmente interessado em vê-lo sofrer.
Не-а. Я заставлю его остановиться.
Quero fintar o comboio.
Сегодня я заставлю его говорить.
Vou obrigá-lo a falar esta tarde.
Просто немного заставлю поплакать чуть-чуть.
Só fazê-lo chorar um pouco.
Я заставлю ее жестоко поплатиться за это.
Pois bem, conseguiu-o e agora quero fazê-la sofrer.
Я заставлю его бегать, прыгать, кричать или моё имя не доктор Эмиль Шуффхаузен третий.
Vou fazê-lo andar, pular, gritar, berrar... ou não me chame doutor... Emil... Schauffhausen!
Я заставлю его взять диски.
Eu vou fazê-lo aceitar as disquetes.
Я тебя заставлю.
Vou lhe refrescar a memória!
Я заставлю его сдаться.
Dê-me hipótese de ajudar.
Эй, старичок, я заставлю тебя снова почувствовать себя молодым.
Olha o que tens diante dos olhos!
заставь меня 76
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20