Заставлять Çeviri Portekizce
812 parallel translation
Убирайся! Заставлять меня не придется.
Não precisa insistir!
Нельзя заставлять его работать.
Não o devia obrigar a trabalhar.
Как вы можете заставлять нас ждать!
Não nos demorem.
Как я могу? Заставлять вас переживать все это.
É muito incorrecto da minha parte, fazer-te passar por tudo isto.
Думаешь, я позволю им заставлять тебя стоять под дождем, чтобы нельзя было остановиться?
Pensava que os deixava abandonarem o pai à chuva como um cão sem protestar?
Ты не должен заставлять меня её забыть.
Tu não me farás esquecê-la!
Я думаю. Я не хочу заставлять женщин ждать.
Não quero fazer as mulheres esperarem.
Я не хочу заставлять его ждать.
Não o quero deixar à espera..
Мы не должны заставлять его ждать.
Não o devo fazer esperar.
Я не хочу заставлять вас ничему верить.
Eu não quero convence-lo de nada.
Вообще-то не очень честно заставлять Вас угадывать.
- Não é justo fazê-lo adivinhar.
Я не могу больше заставлять ее ждать.
Já não dá para a segurar.
Только с трудом можно получить чего-нибудь в этом отеле. Пришлось их силой заставлять, чтобы они дали мне это.
Não se consegue nada neste hotel.
Стыдно заставлять пожилого человека работать.
Não está certo, pôr um velhote a fazer isto.
Нельзя заставлять их убивать друг друга.
Forçá-los a lutar...
Джулия, одно дело - сватать меня, другое - заставлять насильно.
Uma coisa é tentar arranjar casamento. Outra é insistir nisso.
Ее нельзя принуждать или заставлять.
Não podem incitá-la a agir.
Заботиться о нуждах означает использовать рабов - людей, которых украли из разных частей галактики. Заставлять их бороться, а Кормильцы ставят на победителя.
Prover todas as necessidades significa usar servos, pessoas, roubadas de outras partes da galáxia, para lutarem entre si e os Provedores apostarem no vencedor.
Гарт, в самом деле необходимо заставлять его так мучиться?
- Garth, ele tem de sofrer?
Я не буду тебя заставлять.
Eu não a vou obrigar.
И заставлять молчать их я б не стал :
Nada há a fazer Para os gritos calar
Я не хотел заставлять тебя переживать всё это снова.
Não quero que passes por isto.
Это разрывает мне сердце, заставлять вас ждать.
Custa-me fazer esperar um cavalheiro!
Ничего, подождут : заставлять ждать - старая уловка всех власть имущих.
Um velho hábito de quem tem poder : deixá-los à espera.
Я ненавижу заставлять ждать моего приятеля.
Tenho de ir.
Нельзя заставлять его ждать.
Ele não deve esperar.
С нашей стороны эгоистично заставлять его решать наши проблемы.
E egoismo da nossa parte obrigá-Io a resolver os nossos problemas.
Не рановато ли заставлять его принимать такие решения?
Acho que é um pouco cedo para começar a impor regras, não acha?
Не нужно заставлять себя что-то делать..
Não vais precisar de fazer nada ridículo.
Я не хочу заставлять тебя, приятель.
Não te quero pressionar, filho.
Я не буду заставлять вас.
Não a vou obrigar.
Нет, правда. Они сказали, что вернутся и мы сможем жить вместе,.. ... если вы не будете дразнить их или заставлять проделывать дурацкие фокусы.
Não, eles disseram que podemos ficar cá a viver... se não os obrigarem a fazer truques estúpidos.
У меня на родине все решают родители но нельзя заставлять человека женится.
No meu país, os casamentos são arranjados. Eu acho que ninguém se deve casar por obrigação.
Мы неторопливо идем через Коринфский залив, И здесь солнечно, и... Ладно, не буду заставлять завидовать.
Agora, vamos devagar, a atravessar o Golfo de Corinto, o sol brilha e... não quero fazer-te inveja, mas o tempo aqui está muito bom.
Ты не можешь заставлять меня ждать!
Não me podes fazer esperar.
Мне кажется это не очень вежливо заставлять других людей чувствовать себя глупо.
Não é educado tentar que os outros se sintam estúpidos.
- Нет, я не хочу молока. - Не надо его заставлять.
- Não o obrigue a comer assim.
- Заставлять делать их унизительные вещи?
- Obrigá-las a fazer coisas degradantes?
Заставлять думать, что нас могут убить?
Que nos façam crer que nos matam?
Заставлять мужчину желать меня до безумия... это тоже своего рода наслаждение.
Fazer um homem me querer é tão ruim às vezes. Há pouco roubando um olhar aos olhos dele ou lábios. Isso também pode ser sexo.
Ты будешь заставлять своих детей делать то, чего они не хотят?
Obrigas os teus filhos a fazer o que não querem?
Всмысле, заставлять и заставлять, понимаете?
Sempre a pressionar, a pressionar.
Не хочу заставлять президента ждать.
Não quero fazer o presidente esperar.
Твоя смерть станет историей, чтобы пугать детей чтобы заставлять любовников быть ближе в их восторге.
A tua morte será um conto para as crianças medrosas para fazer os amantes permanecerem mais perto no seu rapto.
Милая, никто не будет заставлять тебя участвовать. Но знаешь, где папа взял деньги на оплату твоего участия?
Querida, ninguém te vai obrigar a nada, mas sabes como o teu pai arranjou o dinheiro para pagar a tua inscrição?
Слушай, то, что сегодня случилось, было ужасно, но это не надо заставлять нас отказаться.
Olha, o que aconteceu hoje foi horrível... mas não podemos desistir por causa disso. Vais abandonar tudo?
Нельзя заставлять публику ждать.
Não se pode fazer o público esperar.
Диана я никогда не посмел бы заставлять тебя делать что-то против твоей воли
Nunca a obrigaria a fazer o que não quer.
Нельзя заставлять посла ждать.
- Não deixemos o Embaixador à espera.
Нельзя заставлять его ждать.
Os seus dentes são mais importantes do que o seu cabelo.
Вы не должны насильно заставлять того мальчика действовать.
o seu poder, ele...
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20