Застать Çeviri Portekizce
307 parallel translation
Вот именно. Мы и хотим застать все 20.
Sim, senhor, e pensamos trabalhar os 20.
— Можно ли застать его дома?
- Não o podia encontrar à noite?
Мы планировали застать их врасплох.
Nós planeámos um ataque de surpresa.
В мою пещеру я поставил крепкую дверь, чтобы он не смог застать меня врасплох.
Coloquei uma porta resistente na minha caverna de modo a que não me pudesse surpreender durante a noite.
Да нет, я просто надеялась его застать.
Oh, não. Vim ao acaso.
А ты что здесь делаешь? Она думала застать Шарля, но Шарль ушел на занятия.
Ela estava esperando Charles, mas ele está na universidade.
Приятно застать вас у себя, мистер Кэплен.
É bom encontrá-lo, Mr. Kaplan.
Мы должны успеть застать их Величества вместе.
Temos de dizer imediatamente a suas Majestades.
Я никак не могу вас застать.
Parece um fantasma, porque eu nunca a encontro.
Скорее на вокзал, застать их с этим чемоданом!
A estação! Vou surpreendê-los na estação levando a maleta!
Ясно, что раз не удалось застать их с поличным,.. ... надо было давить на оскорблённую честь,..
Estava claro, por isso, que faltando o flagrante, era necessário exagerar a mão da honra ofendida.
Почти невероятно застать его... Может быть нам повезет.
Mas há uma possibilidade entre um milhão de que nos atinja.
Я не желаю застать вас в доме.
Não desejo vê-lo em casa.
Хотела застать тебя одного.
Tinha que te ver a sós.
Хорошо бы застать их врасплох своей униформой.
Sabe muito bem que não podemos autuar sem o uniforme. Atenção!
- Не могу его застать.
- Uma filha teria sido um estorvo...
Я удивлена, что тебя можно вот так застать врасплох.
Surpreendi-me que pudesse ser apanhado com a guarda em baixo dessa maneira.
По возвращении могу не застать вас в живых.
dois ou três dias. Com um pouco de sorte ainda estarão vivos.
Их невозможно застать врасплох.
A surpresa é impossível.
Я знаю, как их застать врасплох.
Sei como podemos atacar de surpresa.
- Я думала застать тебя здесь.
- Pensei que estarias aqui.
Она должна застать нас в положении, не оставляющем сомнений. Да.
E deve encontrar-nos numa posição que não deixe dúvidas.
Он хотел застать их врасплох.
Pensou que seria mais sensato surpreendê-los.
На вашей троице удалось застать меня по утру, когда у меня хорошее настроение.
Mas apanharam-me numa manhã em que estou bem disposto.
Сними трубку, я никогда не могу тебя застать.
Atende o telefone. Estou farto. Nunca te encontro!
Я никак не могу застать ее дома.
Nunca está quando vou visitá-la.
Главное - застать их врасплох рано утром!
Há que apanhá-los desprevenidos, pela manhã.
Я надеялся застать его там, в забегаловке, как бы, но мне пришлось слегка задержаться.
Tinha esperanças de o apanhar na tasca, mas atrasei-me.
Так почему бы тебе не сказать нам, где и когда мы могли его застать?
Por que nos diria onde e quando o encontrar?
- Ну, как там? - Не могу никого застать!
Não, não encontrei ninguém.
Тебя не застать врасплох.
És invencível.
Трудно застать его врасплох.
É difícil apanhá-lo distraído.
У меня есть время застать ее.
Ainda tenho tempo de a apanhar.
Ну, думаю я смогу еще ее застать.
- Vais agora? Acho que ainda a apanho.
Командор, я удивлена застать вас здесь?
Comandante, Estou admirada de o ver aqui.
- Не смог его застать.
- Ainda não consegui apanhá-lo.
Не ожидал тебя здесь застать.
Não esperava encontrar-te aqui.
Вы, должно быть, удивлены застать меня здесь, а не у вашей сестры?
Está surpreendido por me encontrar aqui e nâo em Casa da sua irmä?
Поменял замки в дверях, чтобы застать любовников врасплох.
Mudou as fechaduras do palácio para poder pegar os amantes de surpresa.
- А мы можем застать их врасплох? - Нет.
Conseguimos surpreender os tipos?
Все пытаюсь застать тебя...
Continuo a tentar encontrar-te, portanto...
Я предполагал застать его врасплох. Потом он истекал кровью на парковке, и... и он начал издавать звуки до того как я добрался до языка.
Quis apanhá-lo desprevenido, esvaiu-se no estacionamento e morreu antes de lhe tirar a língua.
Если вас можно застать врасплох, то какие шансы у остальных...
Se podem ser apanhados desprevenidos, que hipótese têm os restantes?
Вот дьявол, я не могу застать этого Йонссона
Não consigo encontrar aquele tal Jönsson.
Они не должны застать вас там.
Não deixe que o encontrem.
Надо застать судью в хорошем настроении. В какие-то дни он говорит "да", в какие-то - "нет".
Uns dias diz sim, outros diz não.
Ум, цель, и мы можем застать его врасплох.
lnteligência, um objectivo, o elemento surpresa.
Никак не могу застать тебя дома.
Pensei que ia apanhar-te em casa.
Но я лично хотел бы застать мир при жизни.
Como um leigo, quero ver a paz ainda durante a minha vida.
Вам не застать меня врасплох, госпожа Краузе!
Não vou cair numa armadilha!
Эй, Тиф, привет, это снова я, мне просто не везет, хочу спросить, как ты и не могу застать уже две недели, ну вот и все, перезвони мне, ладно?
Deixe um recado, que já lhe ligamos. Tif, sou eu outra vez. Queria saber onde estás.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20