Истинное Çeviri Portekizce
370 parallel translation
Истинное величие ей придаёт присутствие фюрера.
É a presença do Führer que torna o lugar realmente bonito.
Для меня истинное мужество было покончить с собой.
Para mim, coragem a sério seria matar-me.
Но истинное число жертв не известно никому.
Mas o número real... ninguém sabe.
Увидь хоть весь мир моё истинное лицо - мне всё равно.
A verdade não envolve catástrofes.
Не надо было думать о том, чтобы прятать свое истинное лицо.
" Nem pensar em falar disso, esforçou - - se por mascarar a sua derrota.
Поздравляю. Если мы не можем ничего добиться, то истинное совершенство - ничто.
Se não podemos ter o todo, é o nada a verdadeira perfeição.
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
A nossa missão é varrer as centenas de abortos que cada dia tentam, obscenamente, vir à luz.
Вот истинное лицо преступника!
Este é o seu verdadeiro rosto.
А мы ваши. Не нужно больше скрывать свое истинное лицо.
Não há mais necessidade de esconder o seu íntimo.
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Portanto, amai-vos com moderação.
Он перешагнёт сам себя и настанет истинное равенство для всех.
Poderá atingir outro estádio e evoluir equitativamente.
Кто-то как-то сказал, что сопротивление соблазну это истинное мерило человеческому характеру.
Há quem tenha dito, que resistir à sedução é prova de verdadeiro carácter.
Но только в объятьях Господа нашего познаем мы истинное счастье.
Apenas na paz interior do Senhor encontramos felicidade duradoura.
Вероятно, именно здесь слово "космополит" обрело свое истинное значение :
Foi provavelmente aqui, que a palavra cosmopolita atingiu o seu mais verdadeiro sentido,
Так вот, я считаю, что истинное "Я" настоящее "Я", первоначальное "Я" - это нечто измеряемое и исчисляемое реальное и осязаемое и я намерен найти этого сукина сына.
Bem, penso que o verdadeiro Eu... original, o primeiro Eu, é mensurável, quantificável... tangível e encarnado... e eu vou achar o puto.
Я только сменила ложное положение, делавшее меня несчастной, на истинное, не вызывающее никаких чувств.
Troquei uma posição falsa que me fazia infeliz por uma posição verdadeira que me deixou desprovida de qualquer emoção.
Истинное зло нашего времени состоит в том, что не осталось больше великих учителей
O verdadeiro mal do nosso tempo é já não existirem grandes mestres. O caminho do nosso coração está coberto de sombra.
Я желаю энать, каково на сегодняшний день истинное положение дел в стране.
Quero saber qual é, hoje, a situação verdadeira do país.
Наконец-то он показал свое истинное лицо. Соберите людей.
Decidiu finalmente mostrar a sua verdadeira face.
узнать истинное лицо.
desvendar essa face verdadeira.
Это - его истинное лицо.
Essa é a sua verdadeira face.
Если меня не станет, Вы нипочем не узнаете истинное Положение дел.
Se sou eliminado, ficam sem maneira de saber as razões porque agi como fiz.
Так жил Бодхисатва, и истинное понимание не было помехой его уму.
Nenhum ganho... assim Bodhisattvas vivem... em perfeita compreensão, sem obstáculo à mente.
Это твое истинное лицо.
É exactamente quem tu és.
Может ли руководитель коллегии зачитать истинное решение?
O porta-voz importa-se de ler o veredicto real?
Тогда я понял своё истинное призвание в жизни.
Foi quando me apercebi do meu papel na vida.
Истинное раскаянье не должно быть публичным
A penitência só é boa se for pública?
"Ни один человек, в течение достаточно долгого срока," "не может носить одно лицо для себя и другое для окружающих" "без того, чтобы в конце-концов не забыть о том, какое из них истинное."
"Homem algum, por qualquer período de tempo pode usar um rosto para si e outro para a multidão sem acabar por confundir-se sobre qual deles é o verdadeiro."
Я также полагаю, что сеньоры Руис и Монтез сознательно скрыли от нас истинное происхождение своих узников.
Acredito igualmente que os senhores Ruiz e Montes podem ter... falseado a origem dos prisioneiros.
Я хотел бы предложить Вам поговорить со случайным пациентом. Это даст истинное представление о ситуации на отделении.
Sugiro que fale com um doente escolhido ao calhas para ficar com uma ideia real do estado da enfermaria.
Вы не задумывались, что с таким отвращением к детям работа директора школы, возможно, не ваше истинное призвание?
Já alguma vez considerou, dada a sua aversão por crianças, que director de escola talvez não tenha sido a sua verdadeira vocação?
Я поднимаюсь без дополнительного кислорода, потому что мне нравится истинное испытание.
Subo sem oxigénio, porque gosto do desafio.
Но только для тех, в ком есть истинное мужество. А мы битком этим набиты, мужик.
Mas só para aqueles com firmeza de carácter, e disso temos nós aos pontapés.
Мне помнится пари на тему... способен ли театр дать истинное представленье о том, что есть любовь...
Lembro-me de haver uma aposta, sobre se uma peça poderia mostrar a verdadeira natureza do amor.
Истинное имя, которое знали только коганим, состояло из 216 букв.
O verdadeiro nome, que só o Cohanim sabe, tem 216 letras.
Что число в моей голове - это истинное имя Бога?
Que o número na minha cabeça é o verdadeiro nome de Deus.
Лица всех, кого ты убил лицо нашей дочери они будут преследовать тебя, и ты познаешь, что такое истинное страдание.
O rosto de todos os que mataste. O rosto da nossa filha vão assombrar-te e vais saber o que é sofrer.
Если Энджел испытает истинное счастье, хотя бы на мгновение... он потеряет душу.
Caso o Angel conseguisse a verdadeira felicidade, nem que fosse um pequeno momento de... ele perderia a alma.
Только истинное творение зла может пережить этот процесс.
Uma verdadeira criatura maléfica consegue sobreviver ao processo.
Известно, что истинное произведение искусства... говорит само за себя... В данном случае у меня точно не было слов.
Dizem que uma imagem vale por mil palavras, mas neste caso fiquei sem fala.
Ее истинное лицо, я имею в виду.
O rosto verdadeiro, quero dizer.
Как хочешь, Лайнус, но свой я открою ( Лайнус - персонаж из мульта "Рождество Чарли Брауна", объясняющий истинное значение Рождества )
Tu lá sabes, Linus. Eu vou abrir a minha.
Для того чтобы найти своё истинное призвание нужно быть готовой постоять за свои идеи.
"Algumas vezes para descobrir qual é seu verdadeiro potencial, você tem que estar disposta a enfrentar seus medos, entende?"
Это истинное проявление индивидуальности. Ты должен пройти через боль, чтобы получить то, что ты хочешь.
É um ato verdadeiro e individualista, você tem que passar pela dor para ser digna da recompensa.
Иногда мне кажется что для того чтобы найти своё истинное призвание нужно быть готовой защищать свои чувства.
Sabe, às vezes eu acho que para você encontrar seu verdadeiro potencial, você tem que enfrentar seus medos.
- Сейчас ты показала своё истинное лицо!
Agora caiu sua máscara!
Я не стал сдерживать тебя, ибо хотел увидеть твое истинное "я".
Eu não te forcei no mosteiro porque queria ver o teu verdadeiro eu.
Нет, здесь можно найти свое истинное лицо!
É um sítio onde podemos definir quem somos.
Он реконструирует реальность, наблюдая её с разных точек зрения, тем самым раскрывая истинное её значение.
O filme reinventa a realidade, olhando-a de pontos de vista diferentes, dando-lhe assim, um significado específico.
Вы наше истинное лицо. Вы наше настоящее.
Vocês são a verdade em todos nós.
Я... я скрыл от тебя свое истинное состояние.
Escondi-te o meu verdadeiro estado.
истина 130
истинная любовь 42
истинно 29
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинная любовь 42
истинно 29
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25