Истинную Çeviri Portekizce
338 parallel translation
Ты продашь "Истинную любовь"?
Vais vender o Amor Verdadeiro?
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Só com a morte prematura deste bom homem a verdadeira natureza da madrasta se revelou.
Было очевидно, что капитан Немо открыл то, о чем всегда мечтало человечество истинную динамическую энергию вселенной.
Era aparente que o Capitão Nemo descobrira o que a humanidade sempre procurara, o verdadeiro poder dinâmico do universo.
- Вы должны показать свой характер, своё внутреннее "я", ваши скрытые качества, истинную мисс Грэвели, чувствительную, юную, способную безгранично любить и понимать.
- Tem de mostrar o seu carácter, o seu íntimo, as qualidades ocultas. A verdadeira Sra. Gravely : Sensível, jovem de espírito, cheia de amor e compreensão.
Думаю, нам пытались напомнить истинную цену наших эго и самовлюблённости.
Acho que é para nos lembrarem o que valem o nosso ego e o egocentrismo.
Я сделаю всё, что обещал, мистер Бентли, если Вы назовёте истинную причину своего интереса к моему народу и мистеру Лоуренсу.
Farei tudo o que disse se me disser com franqueza qual o motivo do seu interesse no meu povo e no major Lawrence.
Я скажу тебе истинную правду о том, что я делала.
Está bem, vou dizer a verdade sobre o que ando a fazer.
Это притворство, чтобы обмануть таких простаков, как вы и скрыть свою истинную сущность.
Camuflagem para cegar o ingênuo e encobrir verdadeira identidade dele.
Как мы можем определить истинную наклоность мальчика или девочки? Их лучшую часть другими словами
De que modo poderemos determinar o verdadeiro sexo de um rapazinho ou de uma rapariguinha, em suma, a sua melhor parte?
Стремление быть связанным с космосом отражает истинную реальность. Мы действительно связаны.
O desejo de estar em ligação com o cosmos, reflecte uma realidade profunda, e acontece que estamos ligados.
Мы начали постигать истинную глубину времени и пространства.
Nós começamos a sondar a real profundidade do tempo e do espaço.
Следуй за мной, и я покажу тебе истинную ценность этих товаров.
Segue-me e mostrar-te-ei que bom uso podes dar a estas vestes.
Отрейо должен будет увидеть свою истинную сущность.
Atreyu tem de enfrentar o seu verdadeiro "eu".
Увидев свою истинную сущность большинство людей с криками убегает прочь.
Confrontados com eles próprios a maioria foge a gritar.
Скажите, не станут ли эти дети гораздо меньшей угрозой, если они примут истинную веру?
Dizei-me, achais que essas crianças seriam uma ameaça menor, se professassem a verdadeira religião?
Человеческие существа скрывают свою истинную натуру.
Os humanos ocultam quem verdadeiramente são.
Но только тогда я понял всю истинную сущность этого.
mas só agora percebia o que isso nos vinculava.
Я никому не раскрою твою истинную сущность.
O teu segredo está seguro comigo.
Сиддхартха видел истинную сущность всех вещей.
Siddhartha... podia ver a suprema realidade de todas as coisas.
Чего ты хочешь? Чтобы я сказал :.. ... "Да, ты говоришь истинную правду"?
Queres dizer com isso que tenho razão numas das coisas que digo?
" Социопат, нуждающийся в самообладании, чтобы сохранить истинную натуру, может стать кем угодно.
" Uma sociopata carente que sustenta um carácter normal pode converter-se em qualquer coisa.
За истинную любовь!
Ao amor verdadeiro.
Впервые я вижу твою истинную суть с момента прибытия.
É o primeiro comportamento nuclear que vi de si.
В своих мадригалах, излюбленной художественной форме, ему удалось раскрыть свою истинную суть, свой внутренний мир - мир одиночества и безумия.
Através dos seus madrigais, a forma de arte que mais dominava, conseguiu exprimir o seu mundo interior : A sua psiquê, que era de solidão e loucura.
Он всегда говорит истинную правду.
Ele diz sempre a verdade absoluta.
Я хотел бы знать истинную причину Вашего сегодняшнего прихода.
O que eu gostaria de saber é o verdadeiro motivo para a sua vinda aqui esta noite.
И считая нашу истинную веру в социализм более чем утопической. Они хотят подставить по сомнение нашу веру и наше участие. А где же добро?
Mantêm uma ordem moral transcendente que é impossível no socialismo porque sermos ateus impossibilita a nossa participação no que é bom, livre e correcto.
Эгнес, мой брат ждал много лет,.. ... прежде чем нашёл свою истинную любовь.
O meu irmão esperou um longo tempo para encontrar o verdadeiro amor.
Я вижу не только смысл в иудаизме, но и истинную красоту.
Não vejo apenas o sentido, mas a verdadeira beleza do Judaismo.
О, это игра, и самое лучшее в ней то, что она открывает истинную сущность игрока.
Mas é, e o melhor é que mostra a natureza do jogador.
Благодаря нашим сеансам Марис рассталась со страхом и проявила истинную женщину внутри себя.
Graças às nossas sessões, a Maris tem estado destemida face ao facto de me mostrar a verdadeira mulher que é por dentro.
Но если бы это я всю жизнь искал и нашел истинную любовь... каждый месяц стоил бы того, чтобы его отметить.
Mas se fosse comigo, depois de procurar toda a vida, se encontrasse o amor verdadeiro, eu celebraria todos os meses.
Вы показали истинную самоотверженность и храбрость.
Mostraram altruísmo e bravura.
огда ћиранда утвердилась в мысли, что она единственна € женщина в Ќью -... орке знающа € истинную цену мужчинам....
Quando decidira que era a única mulher com perspectiva sobre os homens... ali estava ele :
Значит, ты отрицаешь свою истинную природу, чтобы соответствовать.
Então, nega a sua verdadeira natureza para se integrar?
До тех пор, пока вы не поняли мою истинную сущность.
Até que descobriu minha verdadeira natureza.
Амонет использовала Абидосцев, чтобы Гер-Ур не узнал её истинную цель.
A Amaunet capturou os abydonianos como disfarce, para que Heru'ur não soubesse a sua verdadeira intenção.
Покажем нашу истинную силу.
Mostrar a verdadeira força.
Неужели ты выполнишь свою истинную функцию, позволив свершиться этому?
Está a cumprir a sua verdadeira função, deixando isto acontecer?
Она ждала свою истинную любовь в заточении... наверху самой высокой башни.
Ela esperava no castelo do dragão no quarto mais alto da torre mais alta
Мой единственный шанс жить счастливо - это выйти замуж за мою истинную любовь.
A minha chance de viver feliz é casar com o meu verdadeiro amor.
Забота о товарище, таком же гонщике пусть даже и сопернике это показывает их истинную сущность, они работали вместе как команда
Estão preocupados com o bem-estar de outro piloto, de outro concorrente. Prova o tipo de homens que são. Mostra o verdadeiro carácter deles.
Внезапно, рядом с вами, я наконец-то поняла истинную сущность этих слов.
De repente, consigo aqui, finalmente compreendi o verdadeiro sentido das palavras.
Да? И как это ему удалось так долго скрывать истинную сущность?
Ele conseguiu manter a sua identidade secreta muito tempo.
Мы знаем истинную проблему.
Todos sabemos qual é o verdadeiro desafio.
Они проявили ко мне, единственную истинную доброту, которую я только знал.
Eles mostraram-me a única bondade que conheci.
- Я покажу вам мою истинную суть. Нашу суть.
Vou mostrar-lhe a minha verdadeira índole.
Мы обнаружили истинную причину, по которой вы отправили отряд 27 в Лас Калинас.
Descobrimos a verdadeira razão que o fez mandar o destacamento 27 a Las Calinas.
Но ты вдыхала во всё истинную жизнь
Mas a Maria conferiu-lhe a sua própria verdade.
Принять истинную веру. Вы обретете новых
Se vos dispusésseis, em segredo, a renunciar á heresia e a abraçar a verdadeira fé, poderíeis então adquirir novos e poderosos amigos
Нашу истинную сущность.
Nós.
истина 130
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25