Истинные Çeviri Portekizce
212 parallel translation
Потому что, как вы знаете, в пылу событий, люди обычно забывают свои истинные цели, и отдаются воли чувств.
Porque, como sabe, no calor da acção... os homens fácilmente esquecem quais são os seus melhores interesses... e deixam-se levar pela emoções.
Все истинные женщины красивы.
Toda a mulher é bonita.
Вы принимаете шум в своей голове за истинные знания.
Confunde esses ruídos na sua cabeça com verdadeiro conhecimento.
Мне надо было понять ваши истинные намерения.
Precisava de descobrir as vossas verdadeiras intenções.
Это шутка человека, старающегося скрыть свои истинные чувства.
É o tipo de piada que diz um homem que tenta esconder os seus sentimentos.
Ты должен запомнить за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Agora, deve lembrar-se que o inimigo tem apenas imagens e ilusões atrás das quais esconde os seus verdadeiros motivos.
Помни за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Lembre-se que o inimigo tem apenas imagens e ilusões atrás das quais esconde os seus verdadeiros motivos.
Потому что истинные события были стерты из их памяти.
Porque os verdadeiros factos foram apagados das suas mentes
Все это звучит очень респектабельно в научном плане, но каковы истинные причины Мэй?
Parece tudo respeitavelmente científico, mas qual é a ideia da May?
Зеркало это монстр, и когда мы смотрим в него, мы видим наши истинные скрытые лица.
O monstro é um espelho, e quando olhamos para ele, olhamos as nossas próprias faces ocultas.
Мы Фашисты - единственные истинные анархисты Естественно, как только мы стали... управлять государством, истинная анархия пришла к власти
Nós, os fascistas, somos os únicos e verdadeiros anarquistas, naturalmente, quando somos os chefes de Estado.
Уверена, все присутствующие господа поступят как истинные Христиане.
Estou certa que me posso fiar no vosso comportamento cristão.
Несмотря на ваш опыт, вы не представляете себе истинные размеры репродуктивности этих особей.
Apesar da sua experiência, não parece ter uma ideia exata da fecundidade destes roedores. Olhe para isto.
Райнахи — истинные католики...
Os Reynac são muito católicos.
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Por muito estúpida que seja a ideia de se ter uma rainha, como americanos, temos de ser anfitriões elegantes e atenciosos.
Но ваши истинные таланты - хитрость и обман - требуют гораздо большего напряжения, не так ли?
Mas os seus verdadeiros talentos, a decepção e a inteligência, são muito mais recompensadores, não são?
Ты замечаешь, что мой ответ на него приводит нас к классическому противостоянию? Но сомнения гложут твой разум. Каковы же мои истинные намерения?
Vê como a minha resposta nos leva a um clássico confronto mas tens dúvidas : quais são as minhas verdadeiras intenções?
Значит, истинные виновники - полиция и служащие Замка?
Então os inimigos... ... são a polícia e os empregados do arquivo.
И должен сказать, что вы сможете оценить истинные масштабы, мистер Уикэм, когда узнаете, что только каминный зал рядом со второй гостиной стоит 800 фунтов!
Ouso dizer que o Sr. Wickham pode ter uma perspectiva geral, quando lhe disser que só a prateleira da lareira da segunda sala de estar custou 800 libras!
Это ужасное предубеждение основано на нежелании признать твои истинные чувства к мисс Беннет
Errei, não me apercebi dos teus sentimentos e dos de Miss Bennet.
Мы - истинные страны, а не те, что начертаны на картах,..
"Nós somos os verdadeiros países. " Não as fronteiras marcadas em mapas
Мы - истинные солдаты Аллаха.
Somos os verdadeiros soldados do Islão.
Каковы твои истинные чувства?
Quais são os teus sentimentos?
Мы истинные правители планеты.
Somos os verdadeiros dirigentes deste planeta.
истинные боги Баджора пришли ко мне и попросили служить им.
Os verdadeiros Deuses de Bajor pediram-me para servi-los.
- истинные боги?
Os verdadeiros Deuses?
Призраки Па, они истинные боги.
Os pah-wraiths são os verdadeiros Deuses.
Я действительно узнал Тал, и во мне появились истинные чувства к ней.
Eu comecei a conhecer a Tal e desenvolvi sentimentos verdadeiros por ela.
В заключение я прошу вас заглянуть в своё сердце,.. ... осознать истинные ценности жизни и обрести любовь, чтобы помочь нашей семье.
Para terminar, gostaria de vos pedir que perscrutassem o vosso coração, que vissem aquilo que realmente interessa na vida e que encontrassem o amor para ajudar a nossa família.
Нам неведомы его истинные замыслы.
Ainda desconhecemos todos os seus propósitos.
Все истинные арийцы должны вернуться в своё Отечество.
Todos os arianos voltaram à pátria.
Истинные Содом и Гоморра...
De olhar triste
Братья, всевышний дал мне знать о скором возвращении Зверя,.. ... ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок!
Irmãos, o Senhor disse-me que o Monstro vai voltar, anunciando o regresso dos valores a este Reino decadente.
Хотя на её дне рождения... она обнаружила свои истинные чувства по отношению к отцу.
Contudo, no aniversário dela... Eu acredito que os verdadeiros sentimentos em relação ao pai foram revelados.
Они - истинные пионеры собственнической модели софта.
Eles são um dos pioneiros do modelo de software proprietário.
Вы даже не представляете, как сложно для меня скрывать мои истинные чувства все эти годы, прятать глаза во время регулярных профилактических осмотров.
Você não faz a menor ideia do quanto difícil... foi esconder meus verdadeiros sentimentos todos estes anos. Evitando olhar em seus olhos nos exames semanais de manutenção.
Кроме меня, никто не сможет показать тебе истинные жизненные ценности.
Sou a única pessoa que conheces que pode ajudar-te a seres honesta.
- Дают женщине понять свои истинные цели.
Mostra à mulher o que ele quer, verdadeiramente.
Как мы уже сказали, истинные привязанности Консу тщательно скрыты.
Como dissemos, os verdadeiros aliados de Khonsu estao bem escondidos.
Эти... супер солдаты. Истинные сыны Божии.
E aqueles que os viram, os super-soldados, os verdadeiros filhos de Deus.
Цветы собирают, нюхают, а когда они вянут, их выбрасывают. Выбирайте в жизни истинные ценности и мужчин с будущим.
Afeiçoe-se aos valores certos, minha filha, interesse-se só por homens com futuro.
Поэтому я решила, что лучше жить во лжи, чем раскрыть мои истинные чувства. "
Então, decidi que é melhor viver com a mentira do que expor o que sinto.
Я не знала, были это его истинные воспоминания или фантазии.
Eu não sabia se eram memórias reais ou apenas imaginações.
Им просто хотелось нас запугать так, чтобы мы поддержали их истинные планы.
O que eles queriam é que estivéssemos suficientemente apavorados para apoiar o verdadeiro plano deles.
Организуй же курс, который ответит на истинные вопросы и чаяния студентов.
Por que não dar educação sexual que trata de dúvidas e preocupações reais dos estudantes?
тогда ты тоже американец, потому что ты преодолел препятствия и сделал жертвы, чтобы добраться сюда. Вы истинные американцы, ОК?
Quando a mulher engravida, junta-se com as amigas, e têm um pequeno tribunal do aborto,
Ваши истинные привязанности под вопросом.
As suas verdadeiras lealdades estao em causa.
И истинные источники доходов империи силиконовой мафии стали очевидны.
Grant. A verdadeira forma de financiamento do império da Máfia do Silício torna-se clara.
И не бойтесь показать свои истинные чувства!
Esta é a vossa grande oportunidade, senhoras. E não receiem ir atrás do grande amor da vossa vida.
Протестую. "Обнаружила свои истинные чувства"?
Protesto.
Это значит истинные Боги.
Significa "os deuses sao justos".
истина 130
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25