Истиной Çeviri Portekizce
89 parallel translation
В молодости я думал покорить мир истиной.
Quando era jovem pensava que podia conquistar o mundo com a verdade.
- Истиной.
- Com a verdade.
Они бросали вызов господствующим взглядам и показывали, что идеи, считавшиеся истиной тысячи лет, могут быть в корне ошибочны.
Forçaram os pensadores a reconsiderar a sabedoria estabelecida, e a demonstrar que idéias aceitas como verdadeiras durante centenas de anos, estavam erradas no seu fundamento.
Он познал Абсолют и был настигнут Истиной и она его чуть не раздавила!
Abraçou finalmente o Absoluto, enamorado pela Verdade... e quase foi destruído!
Окончательной истиной оказалось то, что не существует Окончательной Истины.
A verdade final de todas as coisas é que não há nenhuma Verdade final.
Я бы пожертвовал всем ради одного объятия с ней. Честью. Истиной.
Para a abraçar uma vez, sacrificaria tudo, honra, verdade, o meu dever sagrado.
Ему было дано полное знание касательно истиной цели полёта и инструкции не раскрывать это Боуману и Пулу.
Deram-lhe conhecimento total do objectivo real e ordenaram-lhe que nada revelasse sobre Bowman e Poole.
Срединный путь был великой истиной, открывшейся Сиддхартхе. Путь, которому он будет учить мир.
O Caminho do Meio foi a grande verdade que Siddhartha encontrara... o caminho que ensinaria ao mundo.
- А как же быть с истиной?
- E o que pensa da verdade?
Разве это не наш долг следовать за истиной, куда бы она не привела?
Não devemos prosseguir nessa busca, leve-nos aonde levar?
ќдин из первых обетов, данных — ыном Ѕожыим ѕетру, гласил : ... что ты назовешь истиной на земле...
Uma das últimas promessas sagradas transmitidas a Pedro, o primeiro papa... pelo filho de Deus antes da sua partida, fora...
И я хочу поделиться с тобой великой личной истиной.
Quero dizer uma verdade pessoal tua.
Говори за себя. У Истиной Синди была трагическая субботняя ночь.
Fale por você, Original Cindy teve uma trágica noite de sábado.
Она так хороша, что же Истиной Синди делать?
Se ela é sexy, o que é que a Original Cindy vai fazer?
В этом я более-менее согласен с Истиной Синди, Хербал.
Eu tenho que mais ou menos concordar com a Original Cindy nisto, Herbal.
И это остается истиной.
E essa verdade permanece.
- Тупая, ноющая злость, которая приводит к выводу, что абсолютной истиной может быть только смерть.
Um revolta permanente e dolorosa que os leva a concluir que a única verdade absoluta é a morte.
Разорвать чары идеологии сложившегося потребительского общества... так чтобы наши подавленные желания более истиной природы могли выйти на первый план.
Para quebrarmos o feitiço ideológico do comodismo social do consumo... e os desejos oprimidos, de natureza mais autêntica, se possam emancipar.
Я сказал, что не будет сокращения, так что это становится истиной.
Disse que não haveria despedimentos : E o que eu digo é sagrado!
Вам придется лгать на счет вашей истиной работы.
Vai ter que mentir sobre a sua profissão.
И если бы истории про мутантов были истиной, то жизнь была бы интересней. И я, как журналист, несущий правду людям, тоже был бы намного интереснее.
Se as histórias de mutantes fossem reais, então a vida seria mais interessante, e como jornalista que contou essa história ao mundo, então seria mais interessante.
Да, пришлось подтасовать показания, пренебречь истиной но это было необходимо, чтобы спасти меня и моих друзей.
Provas tornaram-se disponíveis, não precisamente verdadeiras, mas foi preciso para minha segurança e dos meus amigos.
Нужна храбрость, чтобы встретиться с истиной. Нужна храбрость, чтобы стать человеком.
É preciso coragem para caminhar na verdade, e é preciso coragem para se ser completamente humano.
Пункт второй : пренебрежение истиной.
Acusação dois : Omissão irresponsável da verdade.
ќни были готовы похоронить трехвековую научную доктрину если она не соответствовала тому, что по их мнению, было истиной.
Estavam preparados para deitar ao lixo três séculos de convenções científicas se estas não estivessem de acordo com aquilo que acreditavam ser verdade.
За истиной.
Pela verdade.
А твои супер-возможности не дают тебе право быть истиной в последней инстанции.
E as tuas características não te dão o direito de pensar que és melhor que outra pessoa. Está bem.
Наконец то мы на пороге становления истиной религии. и ваша некомпетентность стоила 20 лет кропотливой работы которая вылетела в трубу.
Encontrando a virgem seríamos, uma religião bonificada, e a sua incompetência deitou fora, 20 anos de investigação.
Однако, к сожалению, это не имеет ничего общего с истиной...
Contudo, infelizmente, isto não tem nada a ver com a verdade,
"бокал вина... это кусочек серебра, наполненный истиной... если она там действительно есть."
"A taça de vinho... é a pequena fonte prateada onde a verdade... se houver verdade, estará a residir".
Ничего из этого не является истиной.
Nenhuma dessas coisas é verdade.
— ни было невероятно, будет истиной. — Как поэтично.
- Que poético.
И я стою перед вами с одной простой истиной :
E estou diante de vós com uma simples verdade :
Что если - его рассказ является истиной?
E se o que ele disse é verdade?
Возможно, вам проще свалить всю вину на монстра, чем смириться с горькой истиной, что она совершила самоубийство.
Talvez seja mais fácil para si conjurar um monstro do que enfrentar a tragédia do suicídio dela.
Помни что не любой может стать Искателем. Он должен быть мужественным, сильным, сострадательным и, прежде всего, неустанным в погоне за Истиной.
Tem de ser corajoso, forte, ter compaixão, e acima de tudo, resoluto na procura da verdade.
Затем он достал чашу, наполненную мудростью и истиной
Depois trouxe-me uma taça cheia com sabedoria e fé.
[Майкрофту] Re : Когда ты исключил невозможное, что бы ни было в остатке, это будет истиной.
QUANDO ELIMINAS O IMPOSSÍVEL, O QUE RESTA TEM DE SER VERDADE.
Истина, есть истина. И будет ею всегда. И даже время не властно обернуть ложью то, что было истиной.
Visto que a verdade, é a verdade, apesar de nunca muito velha e o tempo não pode fazer de falso o que uma vez foi verdade.
CHlRAG : l ДОЛЖНО любиться для, что, чтобы быть истиной, Gregory.
Adorava que fosse verdade, Gregory.
Он - пророк, наполненный истиной и светом.
Ele é um profeta cheio de luz e verdade.
Многие проповедуют, что самоубийство - это проявление трусости. Эти слова не имеют ничего общего с истиной.
As pessoas insinuam que o suicídio é um acto de cobardia, mas não poderiam estar mais longe da verdade,
Если откинуть все невозможное, мы получим то, что как бы невероятно ни прозвучало, останется истиной.
Descartando o impossível, o que resta, ainda que improvável, deve ser verdade.
Поцелуя истиной любви будет достаточно.
Um beijo proveniente de amor verdadeiro serviria.
Поцелуй истиной любви разрушит любое заклятие.
Um beijo de um amor verdadeiro quebrará qualquer maldição.
Ты пробовала поцелуй истиной любви?
Tentaste o beijo do verdadeiro amor?
На кону была судьба твоей истиной любви, я не мог позволить себе проиграть эту битву.
O destino do teu amor verdadeiro estava em jogo e era uma batalha que não podia dar-me ao luxo de perder.
Это не имеет ничего общего с истиной.
Isto não tem nada a ver com a verdade.
"Соглашение с истиной". ( лат. )
Concordium cum veritate.
Нам постоянно приходится переосмысливать... то, что раньше было истиной И переопределять ее.
Temos sempre de repensar o que achávamos ser verdade... e redefini-lo.
Такие люди не согласны с тем, что мы считаем истиной.
Homens desses não aceitam aquilo que sabemos ser verdade.
истина 130
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25