Истины Çeviri Portekizce
629 parallel translation
Ради истины и нашей дружбы прошу тебя об одном одолжении,..
Por seres sincero e pelos velhos tempos. Rocky, vou ter de te pedir um favor.
Сегодня в десять вечера для Уолтера настанет момент истины
Às 10 h desta noite, será um dos momentos que justificam sua dura vida.
Я хочу докопаться до истины.
Tenho de aprofundar esta coisa enquanto posso.
Вы недалеки от истины.
Bem, não anda longe da verdade.
И настоятель церкви является пред ним как источник истины, принять которую он уже не может, хотя и продолжает ею восхищаться.
Um príncipe da igreja detêm para ele uma verdade que não aceita, mas que o fascina.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Senhor Presidente... Aproximamo-nos do momento da verdade para nós e para a nação.
но в тяжелом и грустном прошлом... был момент истины.
934 ) } Mas em algum lugar Do meu passado perverso e miserável 934 ) } Deve ter havido Um momento de verdade
ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение.
nem abarcar o significado dos actos que praticava. Foram eles täo contrários ao bem e à verdade, estavam eles täo longe de tudo o que é humano, que näo lhe era possível assimilar o seu significado.
Есть абсолютные истины, мистер Спок, и одна из них - право гуманоидов на свободную и независимую среду обитания. Право на условия, позволяющие расти.
Existem certos absolutos, e um deles é o direito dos humanóides a um ambiente livre e independente, o direito a ter condições que permitam crescimento.
Тогласись, в моих словах есть доля истины.
Decerto que concorda que há alguma verdade no que eu digo.
Меня учили сражаться. - Но это слова истины.
Mas as palavras... as palavras são verdadeiras.
Ладно, настал момент истины.
Bem, uma vez que foi justo.
Момент истины.
O momento da verdade.
Какое все это имеет значение, если ты мне дороже, чем все научные истины мира?
Para mim, és mais valiosa do que todas as verdades científicas!
А теперь перейдем к тому, что называют моментом истины.
Muito bem, chegámos ao fim do discurso.
Допустим, мы подыграем вам, нагородим вранья и этим сохраним мир истины и идеалов?
Isto é realmente maravilhoso. Alinhamos nisto mentimos como loucos, e o mundo da verdade e dos ideais estará... protegido.
Образы абсолютной истины!
O fim destas não é interesseiro, ao contrário de todas as outras acções.
Мы не видели ИСТИНЫ, потому, что мы сражались за 10 квадратных футов земли, нашей территории, нашего кусочка территории.
Não enxergávamos a verdade pois brigávamos por 3 metros quadrados de chão... Nosso pedaço, a partezinha que nos cabe.
Бесчисленные поколения учеников, которых ты вывел на путь истины, тепло и с гордостью тебя вспоминают.
Gerações e gerações que você conduziu para o bom caminho, lembrar-se-ão de si com paixão e orgulho.
Он - искатель истины.
Ele é um amante da verdade.
Окончательной истиной оказалось то, что не существует Окончательной Истины.
A verdade final de todas as coisas é que não há nenhuma Verdade final.
Одними расспросами до истины не докопаешься.
O simples perguntar näo ajudará a descobrir a verdade.
Добро, зло, чёрное, белое - всё это абстрактные истины.
O bem, o mal, o bom, o mau... Em suma, ideias gerais.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю, на протяжении всей истории путь истины и любви всегда побеждал.
Quando estou desesperado, recordo-me sempre de que os caminhos do amor e da verdade sempre venceram.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю на протяжении всей истории путь истины и любви всегда приводил к победе.
Quando estou desesperado digo sempre a mim mesmo, que, na História, os caminhos da verdade e da justiça sempre triunfaram.
Господин моей жизни и любви, открой мне рану в твоём сердце и наставь при этом мою душу на путь истины.
Dono da minha vida Vida do meu amor Abre-me a ferida
Люк, ты увидишь, что многие истины, за которые мы цепляемся... во многом зависят от нашей точки зрения.
Luke, descobrirás que muitas das verdades a que nos apegamos... dependem muito do nosso ponto de vista.
От меня исходит свет истины.
Trago a luz da verdade.
"Не предавай его истины."
"Não traias a sua verdade."
Ну паpни! Мoмент истины.
Ó malta, esta é a hora da verdade.
Ты действительно считаешь, что человек может придумать универсальную конструкцию, создать модель абсолютного закона, абсолютной истины?
Não achas que foste tu que pensaste tudo sozinho, pois não? Achas mesmo que a humanidade deveria criar uma construção, uma construção universal? Um modelo, por assim dizer, da Lei Absoluta, da Verdade Absoluta?
— Нет никакой истины.
- Isso não existe.
Настал момент истины.
Pare a imagem. Momento de opção.
Если твой инстинкт убивать не будет четким и сильным ты замешкаешься, когда наступит момент истины.
Se não tiverem um instinto de matar decidido e forte... hesitarão no momento da verdade.
Момент истины.
sou mau a dactilografar.
Археология - это поиски фактов а не истины.
A Arqueologia é a procura do facto não da verdade.
Я сам докопаюсь до истины.
Vou acabar isto.
Сдаётся мне, ты был не так далёк от истины!
Parece que está mais certo do que pensa!
Мы считаем эти истины очевидными.
Nós temos estas verdades para provar...
Мы считаем эти истины очевидными.
Nós temos estas verdades para provar.
Те человеческие истины. Это то, что это все о.
São verdades humanas, querida.
Просто поиск истины.
Só a busca da verdade.
Что предшествовало появлению этого - - Если вы считаете это невозможным, мы должны добраться до истины.
Um dos meus antepassados dizia que quando eliminamos o impossível, temos a verdade.
А теперь - момент истины.
E, agora, o momento da verdade.
Ты забываешь две великие истины Будды.
Sr Simpson está a esquecer-se de dois factos importantes do buda...
Ничего не может быть так далеко от истины.
Nada pode ser mais falso.
Иногда трудно докопаться до истины.
É mais difícil de comer a do fundo.
Вот момент истины, когда мужчина показывает, из чего он сделан на самом деле.
Agora é quando um homem... pode demonstrar do que é feito.
Я здесь, чтобы помочь вам докопаться до истины.
Estou aqui para o ajudar a descobrir a verdade acerca da Bok'Nor.
Недалеко от истины, капитан.
É verdade.
Смелое предположение, Саймон, но далёкое от истины!
Telefone ao médico.
истина 130
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25