English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как мне жаль

Как мне жаль Çeviri Portekizce

394 parallel translation
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Ai Romeu, Romeu! Por que sois Romeu?
Еще раз хочу сказать как мне жаль о том вечере.
Mais uma vez, quero dizer que lamento muito... - o que se passou naquela noite.
Николь, я не могу выразить словами, как мне жаль, пожалуйста, приходи в "Ларго" после школы.
Nao imaginas como estou arrependido. Vai ter comigo ao Largo depois das aulas.
Я хочу, чтобы ты знал, как мне жаль...
Quero que saibas o quanto lamento...
- Я хочу, чтобы ты знал, как мне жаль...
- Quero que saiba o quanto lamento...
Как мне жаль
Perdão!
Господи, как мне жаль.
Meu Deus, lamento imenso.
Мартин, не могу выразить как мне жаль... видеть тебя по ту сторону прохода.
Lamento vê-lo no banco dos réus. Espero que me perdoe.
Я хочу, чтобы вы оба знали как мне жаль из-за этого.
Quero que saibam o quanto lamento este incidente.
Как мне жаль, Сэм.
Sinto muito, Sam.
"Вы не представляете, как мне жаль".
- "Lamento mais do que imaginas."
ВЫ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ, КАК МНЕ ЖАЛЬ.
"Lamento mais do que imaginas."
Как же мне жаль, что у меня нет мозгов.
Sou um fracasso porque não tenho cérebro!
Тебе просто жаль этого ребёнка, как и мне.
Estavas tão desagradado com essa criança como eu.
Перед тем, как он отправился в Африку, мне бывало, становилось его очень жаль.
No último ano em Londres, antes de vir para África, às vezes sentia pena dele.
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Você é adorável. Gostaria que tivéssemos tido mais que umanoite.
Мне жаль вас, как деревенского дурачка.
É um idealista e tenho pena de si, como tenho do idiota da aldeia.
как вы использовали его. Мне жаль, но я не мог придумать ничего другого.
Lamento, mas não me ocorreu outra solução.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
Oxalá conseguíssemos localizar as coisas tão fácil e rapidamente.
Мне очень жаль, дорогая, но я должен распаковать полотна и посмотреть, как они перенесли перевозку.
Desculpa, querida, mas tenho de desembrulhar os quadros e ver como ficaram com a viagem. - Tenho de organizar a exposição.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Estava para dizer que a despeito da satisfação em prosseguir com meu trabalho em circunstâncias tão agradáveis, o ápice do meu prazer se dá naqueles breves momentos em que nos encontramos. Sentiria perdê-los.
Не могу сказать, как мне тебя жаль, сынок.
Não posso dizer o quanto tenho pena de ti, rapaz.
Мне жаль тебя, потому что ты не знаешь, как любить.
Lamento por ti... porque não sabes como amar.
Мне жаль, но... Но всё останется, как есть.
Sinto, mas é assim.
Мне очень жаль я не видел вас с тех пор как...
Lamento não vos ter visitado desde que...
Мне тоже жаль, мистер Симс, ведь я не знаю, что мне делать, так как я не могу наказать мистера Хавемайера, мистера Поттера или мистера Джэймсона.
Também lamento, porque sabe o que vou fazer, visto que não posso castigar o Sr. Havemeyer, o Sr. Potter ou o Sr. Jameson?
- Вам не так жаль, как мне...
Não tanto quanto eu.
Барт, мне жаль что я не вижу, как ты станешь мужчиной, так как... Я знаю, что ты вырастешь в большого человека, с отцом или без него.
Bart, a coisa mais triste é não te poder ver crescer, porque eu sei que vais ficar impecável, com ou sem o teu velho.
Как жаль, Монтилья мне не по дороге.
Lamento, mas não vou nessa direcção.
Мне жаль, Мистер Роббинс, но, как и все мы... Вы здесь до конца своей жизни.
Lamento, mas está aqui para o resto da vida.
Как жаль, а вы мне так нравитесь.
O que é uma pena, porque a acho bastante atraente.
Как я сказал, ты получишь открытку через несколько дней и еще раз, мне так жаль.
Como disse, vais receber um postal, daqui a uns dias. Mais uma vez, peço desculpa.
Как бы там не было я хочу сказать, что мне жаль.
Portanto, só quero pedir desculpa.
Как я и сказала, мне жаль, что обстоятельства этой встречи не были другими.
Como disse, desejava que as circunstâncias deste encontro fossem diferentes.
Благодаря вам, мне хватит спайканских огненных камней до конца моей жизни. Как жаль, мой друг.
Graças a si, já tenho que cheguem para o resto da minha vida.
Мама, мне очень жаль, но его научный проект может сорваться, так как кузнечик умер.
Mãe, com o devido respeito, isto é para se esquivar ao projecto de Ciências porque o insecto dele morreu.
О, как мне больно видеть Страны сей разоренье. Как жаль невинных мне, Страдающих через твою гордыню.
Tantos inocentes que sofrem Pela tua teimosia e orgulho
Брайн, мне очень жаль, но ты должен знать то, что началось как интересный эксперимент, теперь уже... просто откровенная и бессмысленная трата и твоего и моего времени.
Lamento ser eu a dizer-to, mas o que começou sendo uma experiência interessante tornou-se numa humilhante perda do meu tempo e do teu. Já desperdiçaste 40 horas de gravação...
Господа, как жаль, что мне надо уходить.
E lamento muito ter de fazer isto.
Мне стало жаль парней, торчащих в спортзалах чтобы выглядеть, как им велят Келвин Клайн или Томми Хилфигер. "
Sentia dó pelos tipos do ginásio, a tentarem parecer como Calvin Klein ou Tommy Hilfiger lhes disseram.
Как мы с тобой говорим : мне жаль – и тебе жаль.
Dimitri, como nós dizemos, eu lamento e você lamenta.
Боже, как же мне жаль.
Sinto muito.
Они сказали мне, как пошутили над тобой. Мне жаль.
Eles disseram-me o que te fizeram e peço muitas desculpas.
Как жаль, что мне не быть с тобою.
Que fere o meu coração, ó lobo...
Тебе не так жаль, как мне.
Eu é que estou arrependido.
- Мне жаль, знаю, как много Бен и остальные значили для тебя
Eu lamento. Eu sei quanto o Ben e os outros significam para ti.
Тем не менее, мне жаль, но я не смогу посмотреть как ты завтра играешь.
E eu tenho pena em não te ver a jogar amanhã.
Жаль, что мне не удалось сделать так, как она хотела.
Gostava de ter feito o que ela queria.
Как же мне жаль.
Sinto muito.
Мне жаль, что из-за меня сорвался побег, но я хотел как лучше.
Desculpa pelo plano de fuga Pensava que tinha feito um bom trabalho
Срок моего контракта истек, и я вынуждена заявить, что как мне ни жаль, я не смогу возобновить его. Да?
Nós estamos alcançando o fim de meu contrato e eu queria te dizer com grande lamento que eu não posso renová-lo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]