Как мне стыдно Çeviri Portekizce
59 parallel translation
Вы знаете, как мне стыдно?
Sabes o quão embaraçado estou?
- Представляешь, как мне стыдно... если я спрашиваю тебя, нравлюсь ли я мужчине?
Que patética que me sinto por te estar a perguntar se um tipo gosta assim-assim de mim.
- Ой... ой... конгресмен Лоонг... да... извините. Как мне стыдно...
Congressista Lung, descul..., desculpe.
Я ни за что не покажу нацистам, как мне стыдно, что я жив.
Não darei aos nazis o prazer de me sentir envergonhado por estar vivo.
Я бы сказала, как мне стыдно за вас обоих, но я должна закончить дело, пока к нам не нагрянули гости.
Dir-vos-ia como estou envergonhada por vocês, mas tenho de terminar isto antes que cheguem as visitas.
Как мне стыдно. А это он или не он дрочит под Сим Сити?
Isso é quando ele se masturba ou não a jogar The Sims?
Я не могу тебе передать как мне стыдно, как я сожалею о том что произошло.
Não consigo dizer-te... o quanto envergonhado e arrependido estou pelo que aconteceu.
Как мне стыдно, что я слушала твои проповеди.
Tenho vergonha de te ter dado ouvidos.
Ты представить не можешь, как мне стыдно.
Estou mais do que um pouco envergonhado, sabes?
После прошлого раза, я просто не мог сказать тебе, как мне стыдно.
Depois da última vez, nem sabes como estou arrependido.
И расскажу прессе, как мне стыдно, что я спал с Джанин Лок, в этом случае ты позвонишь своим друзья в B613, и прикажешь им освободить Джека Балларда.
dou aquilo que queres, digo à imprensa que estou arrependido por ter dormido com a Jeannine, depois ligas para os teus amigos do B613 e pedes para soltarem o Jake Ballard. Ballard?
Астерикс, если бы ты знал, как мне стыдно!
Astérix, se soubesses como estou envergonhado...
Я хочу доказать тебе, как мне стыдно за все это...
Trouxe-te aqui uma coisa para te mostrar o quanto estou arrependido.
Знаешь, как мне стыдно?
Sabes o embaraço que isto causa?
Но мне стыдно за то, что я нормандка, после того, как я увидела, что мои соотечественники сделали с Англией.
Mas de ser normanda... ... depois de ver o que os meus fizeram a Inglaterra.
Мне было так стыдно, что, как только я вышла из комнаты, я расплакалась, как дурочка.
Tive tanta vergonha que... quando saí... comecei a chorar como uma boba.
А коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, мне будет стыдно!
Mas se souber que näo te portas como um filho de Bolkonski, terei vergonha!
Ах, как мне стыдно.
Me sinto culpada.
Мне, как шотландцу, стыдно, но я не очень хорошо знаю Мильтона.
Como escocês, é uma vergonha admitir, mas não conheço o Milton.
- Потому что мне стыдно за то как я их получила.
- Envergonha-me o modo como o ganhei.
Сначала я относился к этому, как к должному, но потом мне становилось стыдно.
Cada vez ao começar sentia que não havia nada mau nisso. mas depois envergonhava-me disso.
не знаю, почему он выругался но мне сразу как-то стало лучше как будто не так уж стыдно вот так бояться
Não sei porque praguejou assim, mas fez-me sentir melhor. Fez-me sentir que não estava a ser patético por me assustar tanto.
Мне очень стыдно за то, как я обращаюсь с мамой.
Tenho remorsos por tratar a minha mãe sempre tão mal.
Кстати, мне стыдно. Я давно не спрашивал, как твоя личная жизнь.
Sinto-me mal, nunca te perguntei sobre a tua vida amorosa.
Да, но как ни странно, мне не стыдно.
Sim, mas, curiosamente, não tenho.
Как мне не стыдно, да?
Eu devia ter adivinhado, certo?
Как мне не стыдно!
Oh, que vergonha!
А потом позвоните мне и скажите, как вам стыдно, потому что мне за 500 миль видно лучше.
E liguem-me a dizer que têm vergonha por eu ver melhor a 800 km.
Да-да, я друг, и мне правда стыдно, и я хочу как-то тебе это компенсировать.
Sou e estou muito arrependido e quero compensar-te.
В детстве я окакался в присутствии девочки, которая мне нравилась.. Я знаю как это стыдно.
Augie, em criança, acidentalmente, borrei as cuecas diante da miúda de quem gostava, por isso, entendo a tua dor.
Слушай, мне стыдно за ту книгу, хочу как-то реабилитироваться.
Certo. Sinto-me mal por causa do livro e quero, não sei, compensar-te.
А сегодня на галерее Миранда я смотрел, как ты возишься с грыжей толстого мужика, и впервые в своей жизни мне было стыдно.
E hoje, Miranda, sentei-me na galeria e vi-te a operar a hérnia de um gordo qualquer. E pela primeira vez na vida, senti vergonha de ti.
" В то время, как у меня никогда не получалось скрывать свои плотские утехи, мне стыдно признавать, что я был более успешен
"Apesar de nunca ter conseguido esconder os meus segredos carnais, " envergonha-me dizer que tive mais sucesso
Как мне не стыдно.
Que vergonha.
Я хотел отвести взгляд, как только наши глаза встретились, мне было так стыдно.
Queria desviar o olhar depois de ele estabelecer contacto visual. Sentia vergonha.
У Райна и Эспозито машина лучше твоей. Мне стыдно сажать преступников на заднее сидение той штуки, и я не знаю как твоё сидение, но у моего есть пружина, которая бьёт меня в- - Я...
O Ryan e o Esposito, têm um carro melhor que o seu.
Эй, мне самой так же стыдно говорить это, как тебе это слышать.
Estou tão envergonhado em admiti-lo como tu em ouvir.
Мне стыдно, что мне понадобился такой долгий срок, чтобы это увидеть, но, несмотря на на то, что мне не нравился, как он работает, он не нарушает никаких законов.
Levou tanto tempo para me fazer ver que estou com vergonha, mas posso não gostar de sua maneira de operar, mas ele não está a infringir a lei.
Мне было так стыдно, я не понимала, как на такое согласилась.
É tão embaraçoso. Não acredito que o deixei fazê-lo.
Ты знаешь, как стыдно мне было?
Sabes como estava envergonhada?
Не так стыдно, как мне, когда она сказала, что "8" - это простое число. "8", мам.
Não tanto quanto eu quando ela disse que o oito era um número primo. Oito, mãe.
Мне вот как-то даже стыдно за тебя.
Estou um pouco envergonhado por ti.
Как мне стыдно.
Devia ter vergonha.
И мне не стыдно признаться что я понятия не имею, как это сделать, так что перезвони мне.
Não faço a mínima ideia de como fazer isso. Liga-me.
Мне было стыдно смотреть, как Аннализа все это отмывает.
Senti-me muito mal com toda aquela situação.
Черт, как мне было за тебя стыдно.
Fiquei com vergonha alheia.
Мне было стыдно за то, как я поддразнила Джейми. И если уж быть предельно честной, я сделала это из ревности...
Senti vergonha pelo modo como provoquei o Jamie, e, sendo muito honesta, fiz aquilo por inveja.
Мне стыдно вспоминать о том, как по-детски я вел себя тогда.
Ainda me assombra o quanto eu era imaturo.
Не знал, как поднять эту тему, потому что мне стыдно просить у тебя денег.
Ainda bem que o mencionaste. Estava com vergonha de pedir dinheiro.
И мне стыдно, за те... Ну знаешь... Ошибки, что я допускал, как родитель много раз.
E desculpa-me... por, tu sabes, ter sido um desastre como pai na maioria do tempo.
Мне стыдно. Я стыжусь того, что не начал действовать раньше, чтобы уберечь многих от беды. Тех, кто умер, и тех, кто, как ты, потерял любимых людей.
Tenho vergonha, vergonha de não ter agido mais depressa para poupar o sofrimento de muitos, evitar as mortes e poupar a dor aos que, como tu, perderam pessoas amadas.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64