Как мне жить Çeviri Portekizce
204 parallel translation
Она внушила себе, что лучше меня знает, как мне жить, что может сделать меня счастливым.
Ela julga saber melhor do que eu como eu devo viver e onde está a minha felicidade.
Я хочу сама решать, как мне жить.
Quero decidir o meu futuro.
Да, я знаю, но не хочу, чтобы кто-то говорил мне, что случится, или как мне жить.
Bem sei, mas não preciso que me digam o que acontece ou como viver.
Как же мне жить?
Que mais há que tenha importância?
Мне нужен твой совет по поводу того, как жить припеваючи и при этом не работать.
Gostaria de uns conselhos para viver bem sem trabalhar muito.
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Mas a Gilda não suportava não saber o porquê das coisas, engoliu o orgulho e veio ter comigo. Foi maravilhoso.
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую...
Vamos ficar muito tempo juntos. Duas pessoas num mesmo quarto inevitavelmente acabam... Como devo dizer?
- Но мне интересно : вам нравится жить как мужик в юбке?
Perguntei se é engraçado viver como um homem?
Но я не могу жить в школе, как-будто мне 10 лет...
Mas não suporto viver num internato como uma miúda de 10 anos.
Думаешь, мне нравится клянчить работу? Жить как бомж последние 2 года?
Acha qce gosto de ficar mendigando trabalho nestes 2 anos?
Как мне жить?
Como devo viver?
Джерри, как мне теперь жить?
Jerry, como posso eu continuar?
Если мой отец умрёт до моего возвращения, как мне тогда жить?
Se papai morrer antes de eu voltar, como poderei viver?
Как я могу жениться, если мне жить негде?
Como posso casar, se não tenho um sítio em condições para viver?
Но с тех пор, как Саймон умер, мне кажется, ты ненавидишь меня, а я не могу так жить.
Mas desde a morte do Simon ajes como se me odiasses, e não consigo viver com alguém que me odeia.
Можно теперь мне спросить? Как можно жить на планете, где у людей нет пола?
Diga-me, como é um planeta onde não há distinção de sexos?
Как я смогу спокойно жить в Америке, зная, что ублюдок должен мне шиллинг?
Não estarei descansado na América sabendo que aquele bastardo me deve um xelim.
И я просто не могу представить, как мне теперь жить, понимаете?
E não consigo superar, Ok?
Она мне рассказала о всех путешествиях, что она совершила о том как она открыла для себя новые пути раскрыть свой разум... и как она училась жить в гармонии... которая, скорее всего, где-то на западе отсюда, потому что она дошла до Калифорнии.
Ela falou-me das suas viagens, de como expandira a mente e aprendera a viver em "harmonia", que deve ser algures no Oeste, pois viajou até à Califórnia.
Указываешь мне как жить. - Я хочу поговорить.
Queres ir para a cama ou não?
Кто-нибудь скажет мне как в таких условиях мне с ним жить?
Como querem que continue sob estas condições?
Ты относишься ко мне, как к огромной занозе в заднице мешающей тебе жить нормальной, достойной жизнью!
Tratas-me como se fosse um imbecil que se intromete no que poderia ser uma vida perfeitamente normal e organizada!
Как мне жить?
Está a um passo...
Но думаю как раз этого шока мне не хватало, чтобы начать жить дальше.
Era um choque que eu precisava de ter, para seguir em frente.
А я хочу сам решать, как мне с этим жить.
Me deixe decidir como lidar com isto.
Я не знал как жить дальше и не было никого, кто бы мог подсказать мне, что делать дальше.
Eu não sabia o que fazer nem tinha ninguém para me orientar.
Глупо прятаться здесь,.. ... позволяя кардиналу Ришелье диктовать мне, как жить.
- Nada tem de inteligente esconder-me aqui, e deixar o Cardeal Richelieu ditar o que eu faço.
Что мне остаётся делать, кроме как работать, жить.
Portanto o que posso fazer a não ser continuar a trabalhar? A viver...
А ты ответила : "она рассказывала, как трудно жить в этом мире", а мне это показалось таким смешным!
E respondeste que ela te tinha dito que era duro ganhar a vida neste mundo. Eu achei que tinha tido tanta piada.
Билли мне как то сказал что так привык жить среди психов что когда ему пришлось жить с парнем, считавшим себя Пиноккио его смущало только одно, что он говорил "Пиноччио".
O Billy uma vez disse-me que estava tão habituado a viver com doidos que, quando dormiu no quarto com um tipo que achava ser o Pinóquio, a única coisa que ele estranhou foi o outro dizer "Pinótchio".
Буду жить и умру, как мне хочется.
Vou viver e morrer como quero.
С тех пор, как умерла мама, мне одиноко и... Жаль, мы не можем жить все вместе.
Desde que a mãe morreu... adorava que pudéssemos ficar cá.
Им приходится жить со своим секретом, как и мне.
São forçados a viver com o seu segredo.
Я. Дай мне жить так, как я хочу жить.
Eu. Tens de me deixar viver como preciso de viver.
Ты не представляешь, как мне больно оттого, что я не могу поблагодарить тех, кто был добр к вам, что я никогда не смогу жить рядом с вами,
Quem me dera que a conhecesses. Tu irias gostar dela, tu, a mãe e o pai. Fala-me dela.
# Как жить мне без тебя?
Chorei tudo que podia
Она мне, конечно, нравится, но нам как-то с этим жить.
Continuo a gostar dela, mas temos de resolver isto.
Как твое кафе и... мне стало скучно, я рискнул, и бизнес пошел в гору и когда я заработал 50 миллионов, я понял, что могу просто... жить на этом побережье вечно.
aborreci-me, corri alguns riscos, o negócio melhorou... e quando ganhei $ 50 milhões, percebi, claro, que poderia viver disso para sempre.
Знаешь, нечто внутри тебя... что дает тебе силы жить, как прежде... действовать, когда надо... во мне этого больше нет.
Seja o que for que tenhas dentro de ti, que te deixa agir como ages e fazer aquela cena, já não está dentro de mim.
Мне кажется, вы все неправильно поняли. И далее Вильям посвятил Грейс в человеколюбивые стороны меньшего из двух зол - Закона Мэм. Как он гарантировал пищу и кров и давал каждому привилегию жаловаться на своих хозяев вместо того, чтобы винить самих себя за безнадежную жизнь, которой им пришлось бы жить во внешнем мире.
Grace se posso dizer assim... então Wilhelm conduziu Grace a mostrar o lado bom destas... chamadas lições diabólicas lei de Mam, como garantir comida, abrigo sem dar privilégio a ninguém de reclamar dos seus senhores ao invés de culpar a si mesmos pela vida sem esperança que viveriam lá fora
Все ради того, чтобы Эва могла жить так, как она привыкла. Во многом благодаря мне.
Tudo para manter a Ava no luxo ao qual graças a mim ela se habituou.
Мне безумно страшно... жить, не принадлежа себе, и понимать, что жизнь коротка, и что ни секунды я уже не проживу так, как захочу.
Tenho medo da minha vida me estar a viver... e de acabar em breve, sem que nunca tenha sido minha.
Я помню как-то, когда мне было 6 лет, чувак, эта девочка разбила мое сердце, не давала мне спокойно жить.
Eu lembro-me duma vez, quando eu tinha 6 anos, meu, essa miúda arrasou-me não me deu uma para a caixal.
Как предыдущий владелец надеюсь Вам понравиться жить здесь, как понравилось мне
Sou a inquilina anterior... e espero que goste tanto de morar aqui quanto eu gostei.
Надеясь на твой опыт. Как ты думаешь сколько мне осталось жить?
Baseado na sua experiência, quanto tempo acha que eu tenho?
И как мне с этим жить я не знаю.
Sim. Eu não sei viver com isto.
А мне как же жить?
Como eu deveria viver?
Когда я пришла на эту работу я решила, что буду вести себя так, как будто мне осталось жить всего год.
Quando fui contratada decidi que ia fingir ter só mais um ano de vida.
знали бы вы как долго люди могут жить с чем - нибудь внутри организма стекло, пули, и прочее однажды я видел парня с ножкой стула в груди это была чертовская заноза можете сфоусироваться на мне?
Nem imagina quanto tempo vivemos com coisas dentro nós. Vidros, estilhaços de granada, balas. Uma vez vi um tipo com metade de uma perna de cadeira no peito.
Может быть вы расскажете мне, как жить потому что вы, наверное, самый стабильный человек из тех, что я знаю.
Talvez me possa dizer como viver, porque, infelizmente, é capaz de ser a pessoa mais estável que conheço.
Он обещал помочь мне как раз в это время если я не стану лучшим продавцом к завтрашнему вечеру меня уволят и тогда мне придется жить у вас если ты пытаешься меня вдохновить на помощь тебе, то я лучше замки сменю
Agradeço-te. Era suposto ele estar a ajudar-me agora. Se não me tornar num melhor vendedor até amanhã à noite, posso ser despedido.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64