Как мне кажется Çeviri Portekizce
845 parallel translation
Я так не работал с тех пор, как учился в колледже... что, как мне кажется, было более 2000 лет назад.
Não estive em um refúgio assim desde que estive na faculdade... "que me parece ter sido uns 2.000 anos atrás".
Как мне кажется, она дала шерифу довольно дельный совет.
Em minha opinião, fez-lhe ao oficial uma sugestão muito sensata.
Но в нашем случае, как мне кажется...
Mas neste caso, penso que...
Остается только одно, о чем, как мне кажется, мужчине неудобно говорить.
Existe só uma coisa de que um homem teria mesmo vergonha de falar.
Какая великолепная идея, как мне кажется.
É uma idéia esplêndida.
Как мне кажется, с дыркой в левой подмётке.
Com um buraco na sola esquerda.
Инспектор Кэллахэн, я хотел бы первым поздравить Вас с вашим, как мне кажется, победным результатом.
Quero ser o primeiro a felicitá-lo...
- Ну, если изменила ты,.. ... строгий не демократичный судья отдаст детей мне,.. ... в то время как мне кажется справедливым отдать их матери.
Num caso de adultério por culpa tua, um juiz severo e anti-democrático entregar-me-ia as crianças a mim, mas parece-me justo que os filhos fiquem com a mãe.
Фюрер, как мне кажется, больше рад одному единственному коммунисту, который вступил в партию, чем десятерым шишкам-бюрократам, которые там с перепугу, а не от того, что они заметили, что наступили новые времена.
Um único comunista que seja a juntar-se ao partido faz o Fuhrer mais feliz... agora algum burguês importantão que apenas- - Não quer viver.
Вот план дома, который, как мне кажется, мог бы вас заинтересовать.
Esta é a planta da casa. Deve estar interessado em ver.
Такое знание, как мне кажется, имело бы огромную ценность.
Tal conhecimento, parece-me, poderia ser digno de um grande valor.
В мире также налажен массовый выпуск книг в мягких обложках, что, как мне кажется, является ещё большим чудом.
Mas existe também no mundo, tiragens em massa de livros em edições de bolso, o que, acho eu, é ainda mais maravilhoso.
Ты можешь отправляться спасть, но мне, как мне кажется, еще год не удастся заснуть!
Tu podes querer ir dormir... mas da maneira que eu sinto Não vou dormir durante um ano!
Как мне кажется.
Acho eu.
В первую очередь, как мне кажется, ваш зять. Очевидно, среди его слуг найдутся свидетели.
Em primeiro lugar teu genro, com seus criados como testemunhas.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Parece que vais passar 90 dias na choldra! Com uma multa de 250 dólares, que provavelmente não podes pagar!
Я подумал, что ты пришёл бы в бешенство, и, как мне кажется, сообщил бы об этом.
Seria de pensar que isso te deixasse louco de raiva e seria de pensar que apresentasses queixa.
Как мне кажется, Вы родом из Австрии.
Junte-se a nós. Deixe-me ver.
- Как мне кажется... если делать машину времени из автомобиля, почему не сделать ее стильной?
- Quanto a mim, já que se constrói uma máquina do tempo num carro, porque não fazê-lo com estilo?
Мне не кажется, что он настолько плох как ты думаешь.
Eu não acho que ele seja assim tão mau como pensas.
Это заглавие кажется мне смехотворным с того мгновения, как я вас увидела. "
O título parece-me engraçado desde o momento que o vi. "
Не возражаете? Знаешь, старина, мне кажется, что еще до того, как закончится этот впечатляющий старомодный спектакль, кое-кто с этого поимеет.
Sabes, velho amigo, tenho uma forte sensação de que antes do dia acabar, alguém vai fazer uso da expressão, esse termo tão fora de moda :
А потом стремглав к магазину миссис Тоссл за ирисками, которые, как мне теперь кажется, можно жевать часами.
A seguir direito para a loja da Sra. Tossal, para um chupa-chupa que se podia mastigar durante horas, pelo que me lembro hoje.
Мне кажется, она просто притворяется, как девочки в книгах, которые говорят, что ничего не хотят, а конце получают все.
Se queres saber, estás a actuar. É como as miúdas dos livros. Aquelas que dizem que não querem nada, ficam sempre com mais.
Мне кажется, она не понимает тебя так, как понимаю я.
Ela não te entende tão bem quanto eu.
Мне кажется, ты не расслышал как следует, колхозник.
Acho que não ouves lá muito bem, campónio.
Я перерыл весь город как телевизионный детектив... и мне кажется, я все понял.
Tenho andado a bater a todas as portas da cidade como os detectives dos filmes... e isso é o que a mim me parece.
Мне кажется, вы, парни, не так любите обучение в ФБР, как уроки актерского мастерства.
Parece-me que vocês deviam ter menos treino do FBI e mais de estúdios de Hollywood.
Но арестовали вас не как простого вора. Да? Мне кажется, ваш арест - это что-то научное.
Sinto que sua prisão é algo mais abstrato, se é que me entende.
Как мне кажется, они уже рождаются беременными.
Nascem grávidos...
Мне кажется, я вижу, как открывается дверь. Возможно, сейчас выйдет президент.
E... agora posso ver... a porta começa a se abrir.
Я слышала, как говорили, что он в отличной форме, мне кажется, что это не так, ему не хватает динамизма.
- Eu ouvi dizer que ele estaria em grande forma. E eu sinto que ele... não estava, que ele podia ter praticado mais.
Мне слишком мала, а вот вам, кажется, она будет как раз!
Não me serve bem. É muito pequeno. Mas tenho a sensação que é à sua medida.
Кажется, как будто это росло во мне с самого первого дня.
Mas ela tem-me provocado desde o primeiro dia.
Говорят, что мы с ней похожи, как близняшки, но мне так не кажется. А я
Dizem que parecemos gêmeas, mas eu não acho.
Мне кажется или ты двигаешься как робот?
É da minha imaginação, ou estás só a fazer o jeito?
До того как я закрыл лётную палубу, Мне кажется он занимался проверкой корабля.
Antes de fecharmos a pista de aterragem acho que estava a ver uma nave.
Мне кажется что как и большинство моих мальчиков они нарушили приказ и пропустили вечеринку.
Parece que uma data dos nossos homens violaram as ordens e não foram à festa.
Мне кажется, я слышал всплеск, как будто что-то уронили в воду.
Pode fazer a gentileza de chamar um médico? Meu Deus!
Мне кажется, в наше время стало меньше упоминаний о странных объектах в небе больше историй о контактах с предполагаемыми инопланетянами, как та история Бетти и Барни Хилл, что мы представили.
Parece-me que nestes dias há poucos a avistar, sinais de estranhos objectos nos céus, e também menos histórias de encontros com os alegados extraterrestres, como a história que Betty e Barney Hill dramatizaram.
Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Penso que a inteligência extraterrestre, mesmo a de seres muito mais avançados do que nós, estará curiosa sobre nós, naquilo que conhecemos, na forma como pensamos, no curso da nossa evolução nas perspectivas para o nosso futuro.
Я пытаюсь это в голове для себя уложить, И мне кажется, что тебе лучше меня назад в отель отвезти, и я бы может материал закончил, как обещал.
Está a bater na minha cabeça E acho que deves me levar para o hotel para terminar esta história.
Мне всё мерещилось, что я снова в Оксфорде. Как странно, вам не кажется?
Muitas vezes pensava que estava em Oxford, o que é estranho, não achas?
Как ты? Мне кажется, я теряю свою жизнь, ожидая чего-то.
Vinho, miúdas, uma festa...
Мне кажется, аудитория у нас увеличится как никогда раньше
Acho que teremos uma audiência como nunca antes tivemos.
- Не всё так, как кажется. - Это место напоминает мне Ньюарк.
Nem tudo é o que parece.
Мне кажется между нами всё так изменилось с тех пор, как появился Тревис.
Parece que mudou tudo tão depressa entre nós! - Desde que o Travis chegou.
Лично мне кажется, что Дон нашёл Доминика на пороге так как Доминик слишком туп, чтобы быть Прицци.
Pessoalmente, acho que o Don encontrou o Dominic na soleira de uma porta... porque ele é muito burro para ser um Prizzi. "
Мне кажется, что я знаю тебя как будто я уже давно знаю тебя.
Acho que te conheço... como se te conhecesse há muito tempo.
Мир, кажется, погружается в пыль, но я рассказываю... как в начале... моим монотонным голосом, придающим мне сил, ограждённый своим рассказом от сегоднящних проблем... и сохранённый для будущего.
O mundo parece entrar no crepúsculo, mas eu continuo a narrar como no começo a minha ladainha que me sustém, preservado dos distúrbios da nossa era e reservado para o futuro.
Может, я немного некомпетентен в этом вопросе. Но мне кажется, ответ будет такой же, как при сложении.
Ainda que os meus conhecimentos sejam um pouco rudimentares creio que o resultado é igual à sua soma.
как мне жаль 109
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне сказали 85
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне сказали 85