Красоты Çeviri Portekizce
807 parallel translation
Очки, которые вы нашли в комнате Фила Бернса - просто для красоты, в них оконное стекло.
Os óculos que encontraste junto do Phil Byrnes não são verdadeiros.
За что бы ты ни взялся - отвести меня в оперу... или забрать из салона красоты - все делаешь не ко времени!
Quer seja para irmos à ópera... ou para me ires buscar ao cabeleireiro, atrasado.
Хороший бизнес - салон красоты.
Isso dá dinhero, um salão de beleza.
Вы не найдете такой красоты во всем Марокко, мадмуазель.
Não encontrará outro tesouro assim em Marrocos, menina.
Есть, отчасти, какое-то волшебство спящей красоты в ребёнке.
Há um tipo de beleza mágica adormecida, nessa rapariga.
Мэл хочет вести тебя на конкурс красоты.
O Mel veio para te levar ao concurso de beleza.
Не воплощение красоты, но очень красива.
Não é realmente linda, mas contudo, tem uma grande beleza.
У меня головокружение от твоей красоты.
"Sinto-me num turbilhão... " Por ti tão doce amiga... " Oh, tão bela rapariga...
САЛОН КРАСОТЫ "О-ЛА-ЛА"
SALÃO DE BELEZA
Маленькая Принцесса, моим даром будет дар красоты.
Pequena Princesa, o meu presente será o dom da beleza.
Корону, венец грации и красоты, но также и символ заботы о государстве.
Uma coroa para usar com graça e beleza, o que é por seu direito e dever real.
Фонтан дивной красоты.
Vi uma fonte lindíssima.
В городе музей, а ты дочь сторожа, выросшая в окружении изображений древней красоты...
Há um museu e és afilhado guardião. Cresceste entre imagens de antiga beleza.
Роза, зачем тебе этот конкурс красоты?
Rosa, pára com esta coisa da Miss Vida Selvagem.
Никогда невидел такой красоты!
Nunca tinha visto algo tão formoso.
Верни ей ее иллюзию красоты. И даже больше.
- Devolvam-lhe a ilusão da beleza.
Сал была девушкой редкой красоты, хотя ее лицо было довольно грубым.
"Sal era uma rapariga de rara beleza... " embora as suas feições, fossem grosseiras... "
Но и никогда до конца жизни своей не мог понимать он ни добра, ни красоты,
Mas nunca lhe foi dado compreender em vida o bem, a beleza e a verdade ;
Дитя такого количества счастья и красоты.
Fruto de tanta felicidade e beleza.
Кто знает, какие красоты мира погибли лишь потому что им не хватило жажды жизни?
Quem sabe quantas delicadas maravilhas desapareceram do mundo por não terem força para sobreviver?
Жеральдино и Клео - не мерзавцы. Это лучший салон красоты. Слава богу, я записалась заранее - там была куча народу.
E ainda bem que tinha marcação, aquilo estava a abarrotar.
- Кстати, в салоне красоты... - Что?
- O instituto de beleza!
Женщина обширного богатства и большой красоты.
Uma mulher de grande riqueza e raro encanto.
Меня приняли в Школу Красоты LaCafury.
Fui aceite na Escola de Beleza La Cafury.
Никакой тайны. Никакой красоты.
Não tem mistério, nem beleza.
И сегодня леса и пастбища уничтожаются легкомысленно, бездумно, людьми, которые не видят красоты наших братьев деревьев и игнорируют возможные климатические катастрофы, которые может вызвать сжигание огромного количества леса.
E hoje as florestas e os prados estão sendo destruídos, frívola e negligentemente por humanos, imprudentes e insensíveis à beleza das nossas primas árvores, e ignorantes das possíveis catástrofes climáticas, que as queimadas das florestas a grande escala podem trazer.
В благодарность за многочисленные дары богов наши предки создавали творения непревзойденной красоты.
Para agradecer os muitos presentes dos deuses, os nossos antepassados realizaram obras de insuperável beleza.
Нет красоты в самой прекрасной одежде если она порождает голод и несчастье.
De que vale o mais nobre tecido, se só traz fome e infelicidade?
В общем, мама так и работает на фабрике, а я подрабатываю в салоне красоты.
A mãe ainda está a trabalhar na fábrica... e eu faço meio dia num salão de beleza.
Hет, я не сон, хотя мне и говорили, что я само воплощение красоты - Кто сказал Вам это?
Não, não faço parte dum sonho, embora já me tenham dito que sou uma visão de formosura.
¬ ы были вдохновением дл € поэтов, символом высших идей и красоты.
Se livrando dos homens, vocês estão perdendo metade de vocês!
Вы вернете ей иллюзию красоты?
Vai-lhe devolver a sua ilusão de beleza?
И какую же? В салоне красоты.
- Num salão de beleza.
В салоне красоты?
- Um salão de beleza?
Принцесса была невиданной красоты. Белая как... льняное полотно...
A princesa era de uma beleza doce e branca como um pano de linho...
Потом он рассказал о девушке непревзойденной красоты и верности.
E depois falou de uma rapariga de grande beleza e lealdade.
Это заинтриговало Робертса, как и мои описания твоей красоты.
Intrigou o Roberts, como a minha descrição da tua beleza.
Она считала, слишком много было любви и красоты лишь для нас двоих.
Dizia que havia amor e beleza a mais só para nós dois.
Нет настоящей красоты без разложения.
Pode haver beleza sem decadência.
Когда я смотрю на участниц нашего конкурса красоты, мне хорошо, очень хорошо.
Mas quando olho para este cortejo de concorrentes, a "Miss Consciência Negra", sinto-me bem. Sinto-me bem!
- Они отвели меня в салон красоты...
- Levaram-me ao cabeleireiro.
- Мастер красоты. - Дa.
"Técnica de embelezamento".
"Мастер красоты".
Técnica de embelezamento.
И знай ты работаешь в лучшем салоне красоты этого города. Я 15 лет очень твёрдо придерживаюсь правила.
E fique a saber que trabalha no melhor salão de beleza da cidade, porque sigo uma filosofia rigorosa há 15 anos.
Даже не знаю сколько брать за полный курс красоты.
Acho que nem saberia o que cobrar por um dia completo de cuidados.
Бывшая любовница Берже, хористка, победительница конкурса красоты.
Era uma antiga bailarina das Folies Bergère
Школа красоты не совсем то, о чём я думала.
- O curso de beleza - não é o que eu pensava.
Интересней другое - почему ты поменяла места гостей? Я хочу сидеть рядом с сэром Малькольмом. - Но это значит, что Эрик будет сидеть... рядом с нашей королевой красоты.
- Super.
Ты когда-нибудь видела меня в салоне красоты?
Nunca entrei num.
Естесвенной красоты не существует.
Não existe beleza natural.
- "Естесвенной красоты не существует."
"Não existe beleza natural".