Крепкая Çeviri Portekizce
235 parallel translation
Теперь я крепкая техаска.
Agora, sou uma texana rija.
У кого из вас еще такая крепкая попка?
Quem tem um rabinho assim rijinho?
А она крепкая штучка!
É o seu aniversário, signor?
Ну, у нас есть клетка достаточно крепкая для такого зверя, как ты!
Temos uma jaula que chega para aguentar um animal como você!
Прямая и крепкая.
Uma flecha direita e firme.
Пусть вырастет крепкая, как наша княжна.
Que ela cresça tão forte como tu, Princesa
Крепкая, как княжна - это пожалуйста.
Ela há-de ficar forte, á medida que crescer.
Я что, крепкая, организованная?
Sou dura? Organizada?
- Крепкая хватка.
- Que aperto firme.
Какая крепкая!
Isto é forte.
Крыша была толстая и крепкая.
O vento atingindo as telhas pareciam ondas quebrando na praia.
Она крепкая.
Ela é dura. É das docas!
У него была очень крепкая конституция.
Com uma forte constituição.
Но для вас крепкая голова особенно важна.
Mas ter cabeça dura foi sempre uma virtude sua.
У Торрекастро крепкая оборона.
Torrecastro tem fortes defesas.
У него хорошая, крепкая стойка.
A posição parece bem firme.
- Учитель, такая крепкая голова!
- A cabeça dele é dura!
Крепкая рука, крепкая
Bom aperto, bom aperto.
— Крепкая команда?
Uma equipa coesa?
— Крепкая.
Muito coesa.
Нам повезло, что эта машина такая крепкая.
Ainda bem que o carro é resistente.
Крепкая и мужественная.
- Grande e forte.
Да не волнуйся, ничего страшного, она дубовая, очень крепкая.
Não há crise. É de madeira. É muito resistente.
Надеюсь, у тебя крепкая спина.
Espero que tenha boas costas.
У меня шея крепкая.
Eu tenho as costas largas.
Не многие парни могут перенести такое вскрытие. Ты крепкая девушка, Санне.
Poucos de nós aguentavam uma autópisia daquelas, és uma tipa tesa, Sanne.
Мм... дверь крепкая.
A porta é dura.
Я знаю. "Маргарита" там такая крепкая.
Eu sei. Eles fazem umas margaritas tão fortes!
У тебя шикарная грудь и крепкая задница.
Tens seios perfeitos e ancas rijas.
- Черт, у этой штуки крепкая хватка.
- Meu, aquilo agarra mesmo.
У нас крепкая команда.
Somos uma sólida equipa de futebol.
Сильная простуда, но она крепкая.
É uma constipação grande, mas ela é forte.
- А ты молодец, крепкая.
A mãe joga duro, não é?
Крепкая птичка оказалась.
Era uma avezinha dura.
Я считаю, что рыночная торговля ведёт к всеобщей свободе и что стране нужна крепкая национальная оборона.
Acredito que os mercados livres dão azo a pessoas livres e que o país precisa de uma defesa nacional forte.
Мы думали, что потеряем ее сегодня утром. Но она крепкая пташка.
Parecia que a íamos perder esta manhã, mas ela é dura.
Чтобы показать вам, ребята, что мы крепкая команда... мы сделали вам порцию особенных брауни.
Para vos mostrar que somos boas pessoas... Fizemo-vos um monte de brownies especiais.
Она крепкая.
Ela é robusta.
Такая крепкая!
Fogo, é tão amargo.
Очень крепкая.
isto é mesmo fodido. Keith?
У меня очень крепкая грудь.
Tenho um peito mesmo rijo.
Крепкая же у тебя башка.
Tens uma cabeça dura.
Дойл крепкая собака.
O Doyle é um cão dos duros.
Все еще без сознания но она крепкая
Ela ainda está inconsciente, mas os sinais vitais dela estão fortes.
- А у него крепкая.
Sim, mas ele tem um braço forte, um braco de assassino.,
Вот что : "У этого парня крепкая закалка".
Disse-lhe que tinha arranjado um homem da velha guarda.
- Я крепкая.
- Eu sou das tesas.
Лайла Липском, флинт, штат Мичиган. Очень крепкая военная семья...
- É uma família muito militarista.
- Она крепкая?
É da forte?
... но крепкая...
Mas é "pinga" da forte.
- У них крепкая воля.
Estou contente em vê-la, Irulan.
крепкий 104
крепко 113
крепкий орешек 165
крепкое 20
крепкие 20
крепкого орешка 29
крепком орешке 21
крепкий парень 31
крепких снов 27
крепко 113
крепкий орешек 165
крепкое 20
крепкие 20
крепкого орешка 29
крепком орешке 21
крепкий парень 31
крепких снов 27