Крепко Çeviri Portekizce
1,273 parallel translation
Бог мой, я впервые за долгие годы почувствовала, что крепко стою на ногах.
Pela primeira vez em anos, senti-me segura.
И "массаж" означает что я держала его так крепко, чтобы он не смог перевернуться и шлёпнуть меня.
E por "massagem", quer dizer que tinha de o segurar para ele não virar e "exibir-se".
Сожми меня крепко!
Comprime-me com força!
Ты все еще также дважды силен и как и раньше, крепко стоишь на ногах.
Ainda tem o dobro da força que eu alguma vez terei e dois bons joelhos...
Я хотел бы крепко поцеловать Робота 1-Икс в...
Quero dar ao Robô 1-X uma brande beijoca na...
Я очeнь крепко дeржу бокaл.
Tenho muita força nas mãos.
- Спи крепко!
- Dorme bem.
Должны заказать вафли и подуМать, Мы все, до единого, должны очень крепко подуМать.
Temos de comer waffles e pensar afincadamente!
Нам нужно крепко привязаться к локомотиву Тогда мы останемся в безопасности при любых обстоятельствах Если поезд станет неуправляем, то мы вылетим на лед замерзшего озера, а тогда нам останется только кричать шпилька
Além de se ter perdido as comunicações com o maquinista estamos expostos Há frente da locomotiva que parece estar a acelerar incontrolávelmente, e rapidamente aproximamo-nos dum glaciar que acontece ser a maior descida do mundo!
И Матильда крепко сжимает руки, чтобы не задрожать и не заплакать. Она не хочет выглядеть мокрой курицей, чтобы за неё не было стыдно.
Mathilde aperta as mãos uma contra a outra para não tremer e chorar, e fazer uma figura triste.
- Проверь, крепко ли.
Está bem apertada? Tudo bem?
К четвeртой чacти он ужe крепко cпит.
Ao 4º movimento, está ferrado a dormir.
Если ты хочешь, чтобы мама тобой всегда гордилась, пообещай мне, что ты никогда не позволишь калечить тебе жизнь, что не будешь жить на пособие и крепко встанешь на ноги.
Se quer deixar a mamã orgulhosa, promete que nunca deixarás ninguém te transformar num aleijado. Não peças caridade e anda com suas próprias pernas.
- А теперь пообещай нам, что больше не позволишь калечить твою жизнь никому и никогда и что всегда будешь стоять на ногах очень крепко.
Agora promete-nos. Não deixará que nada nem ninguém te transforme em um aleijado novamente. Que sempre andarás com as próprias pernas.
Утёс, ты крут! Ты крепко в землю врос.
És o máximo, rocha A rocha só posa e é
нам крепко достаётся от прессы за то, что мы так быстро растём.
Em parte, a imprensa "deu-nos uma surra" pelo nosso crescimento.
Слишком крепко сказано.
Tu falas mais difícil...
Ты крепко вляпалась.
Estás tramada.
А ее подружка крепко запала на Бобби.
Bom, eu queria-me casar e... a sua amiga apaixonou-se perdidamente pelo Bobby.
Бей. Крепко-крепко.
- O mais forte que puderes.
Похоже что они крепко завязли!
- Parece que não estão à altura!
Следи, чтобы было затянуто крепко.
Certifica-te de que estão boas e bem seguras.
Нас крепко зажало, Грег.
Estamos muito presos, capitão.
Крепко ты влипла.
Uma entre milhões das que seguirão.
Внутреннее кольцо достаточно крепко, так что пластинку можно делать меньше.
O anel interior é suficientemente forte, e isso diminui o prato.
Тогда они крепко возьмут нас за яйца.
Então tinham-nos mesmo agarrados pelos tomates.
Крепко целую, пока.
Diz não à poluição. Adeus.
Ты единственный, кто может спасти семью, но ты дожен сохранить компанию крепкой, потому что мне скоро понадобятся её деньги.
Só tu podes salvar a família. Mas tens de manter a empresa forte, porque vou precisar de dinheiro mais tarde.
Промой, закрой, и крепко перебинтуй поверх.
Limpa-a, sutura-a, coloca uma compressa.
Если человек так крепко сжимает кулаки, что ногти вонзаются в ладони, ему, определённо, снится не катание на пони.
Quando alguém aperta o punho até enterrar assim as unhas na palma da mão, não é a sonhar com póneis.
Похоже он крепко связан с иглами.
Parece que tem uma relação próxima com agulhas.
Да Джек, я крепко сплю.
Sim, Jack, profundamente.
- — пи крепко.
- Dorme bem.
Ей нравится, когда человек в седле крепко держит вожжи.
Ela gosta que o homem na sela tenha rédea curta.
Хотя Филомене и Берти крепко досталось.
Philomena e Bertie se machucaram bastante
Нам надо только дождаться, когда все они крепко и сладко заснут.
Só precisamos... esperar até que estejam agarrados no sono!
Нужно заложить фундамент в виде крепкой дружбы, брат мой.
Tens que ter uma base de amizade, irmão.
Я крепко жму твою руку и приглашаю тебя посетить мою фабрику где ты будешь моим гостем в течение целого дня. "
Cumprimento-te cordialmente. E convido-te a vires à minha fábrica... e seres meu convidado durante um dia inteiro. "
Я крепко жму ваши руки.
Dou-lhes um aperto de mão caloroso.
Крепко пожимай им руку и говори что-нибудь, пусть они видят, что ты тоже стоишь рядом.
Dê um bom aperto de mão e fale com firmeza e autoridade.
Достаточно крепко, чтобы не улетела.
Firme apenas o suficiente para que não voe.
Я держу её крепко, пока она не умирает.
Abraço-a bem apertada até se ir.
Я крепко держу, пойдем.
Vamos, Avô.
Крепко-крепко. Ладно.
- Segure forte, ok?
Крепко?
Bem apertado, sim?
Система сжимает крепко и не дает вздохнуть.
no mercado negro encontras o suficiente... Adeus.
Крепко обними их.
Dê-lhes um abraço bem apertado.
Ты точно крепко завязала волосы?
Tens a certeza que ataste bem o cabelo...?
Не так крепко.
Não tão apertado.
Держите крепко.
- Vamos lá.
- И я крепко стою на ногах.
Firme que nem uma rocha.
крепкое 20
крепкого орешка 29
крепком орешке 21
крепкий 104
крепкий орешек 165
крепкая 26
крепкие 20
крепкий парень 31
крепких снов 27
крепкого орешка 29
крепком орешке 21
крепкий 104
крепкий орешек 165
крепкая 26
крепкие 20
крепкий парень 31
крепких снов 27