Крёстной Çeviri Portekizce
85 parallel translation
Ок, быть крёстной, это не значит только покупать вещи.
Ser uma madrinha não é só sobre comprar coisas.
Я обещала его родителям, когда стала его крёстной, что я всегда буду его защищать.
Fiz uma promessa aos pais dele, quando me tornei sua avó, que estaria sempre lá para o proteger.
Ты знаешь, я не хочу показаться мудрой крёстной феей... но может быть, ты научишься на моих ошибках.
Não quero armar-me em fada madrinha sensata, mas... Talvez possas aprender com os teus erros.
Я друг вашей крёстной, Александры Ириневной.
Sou amigo de sua madrinha, Alexandra Irinivna.
- У меня нет громкого имени, Алисия, у меня нет феи-крёстной, которой можно позвонить, нет под рукой всего политического аппарата Чикаго.
Eu não tenho um nome, Alicia, não tenho uma fada madrinha a quem possa ligar, nem o mundo político de Chicago.
Пойду к Джейми... там вечеринка будет, у моей крёстной день рождения, так что...
Tenho de ir a casa do Jamie... há uma festa, é o aniversário da minha afilhada, por isso...
Я должен быть здесь, у моей крёстной день рождения.
Quero estar aqui pela Lois, é o aniversário da minha afilhada.
Она не позволит нам сделать шаг, пока вы не согласитесь на переговоры с "крёстной матерью" и её советником.
Ela não nos deixa fazer nada enquanto não falar com a mãe e o conselheiro.
Она принадлежит фее-крёстной, которая оберегает вашу семью.
Pertence a uma certa fada madrinha que é patrona da vossa família.
Я думала, что к этому моменту уже стану феей-крёстной.
Pensei que nessa altura já seria fada madrinha.
Я всегда мечтала стать феей-крёстной.
Tudo que eu queria era ser uma fada madrinha.
Думаю, ты станешь отличной феей-крёстной.
Acho que darias uma fada madrinha óptima.
Ты мечтала стать феей-крёстной, и обязательно станешь.
O teu sonho é ser uma fada madrinha, - e ainda podes realizá-lo.
Не забудь, что у твоей крёстной день рождения 29-ого числа.
Não te esqueças do aniversário da tua afilhada no dia 29.
На следующие выходные у моей крёстной день рождения.
Tenho o aniversário da minha afilhada no próximo fim de semana.
Однажды вы назвали себя моей крёстной.
Uma vez intitulou-se de minha mãe espiritual.
- Ладно, а я буду крестной.
- É, e eu sou a fada-madrinha.
Поздоровайся с крестной и покажи ей отметки.
Mostra-lhe as notas.
И она отправилась к крестной матери.
E procurou o padrinho.
В отчаянии просили они помощи у Крестной-Феи которая заставила их заточить юную принцессу в башню, чтоб ожидала она там поцелуя очаровательного Прекрасного Принца.
Desesperados, procuraram a ajuda da Fada Madrinha que os convenceu a fechar a jovem princesa numa torre longínqua, para que aí aguardasse o beijo... do atraente Príncipe Encantado.
Это дача Крестной-Феи.
Aquilo é a Quinta da Fada Madrinha.
Крестной Феей.
A Fada Madrinha.
После, ее дружок стал жить с нами. Мне пришлось позвонить крестной.
Depois disso uma amiga dela mudou-se para morar conosco.
Вы знаете, обязанности крестной никогда не заканчиваются.
Sabem, as responsabilidades de ser uma madrinha nunca acabam.
Если Бетси приедет сюда на выходных, нам понадобятся для крестной / крестницы юбки для бадминтона.
Se a Betsy's vem cá nos fins-de-semana, vamos precisar de saias madrinha / afilhada de badminton que combinem.
Никто не хочет трахаться с крестной матерью.
Ninguém quer uma emboscadora como madrinha.
В центральном холле больницы бюст из белого мрамора напоминает о том, что императрица Евгения, жена Наполеона III, была крестной матерью заведения, и часто сюда наведывалась.
"Na grande galeria, um busto em mármore branco" "lembra que a imperatriz Eugénia, mulher de Napoleão III," "foi madrinha do hospício, que ela visitava amiúde."
Можно я буду крёстной?
- Posso ser a madrinha?
Попытаюсь быть крестной Золушки.
Tentar ser a fada madrinha.
Если моя мать была ее крестной, то кто мы тогда получаемся?
Se a minha mãe era a tua madrinha, o que isso faz de nós?
Я много раз бывала в доме Армстронгов в Лонг Айленд, ибо я имела честь быть крестной матерью матери Дэйзи, Сони.
Fiquei muitas vezes na casa dos Armstrongs em Long Island, tinha o privilégio de ser a madrinha da mãe de Daisy, Sonia.
Если ты думаешь, что я напортачу с обязанностями крестной мамаши, уверена, тебе не придется вытягивать меня.
E se achas que não cumpro meus deveres de madrinha, tenho certeza que não irás hesitar em mostrar-me isso.
Забирает торт для крещения, на котором я должна была быть крестной матерью.
Buscar um bolo para o batizado em que era suposta de ser madrinha.
Какое влияние это оказало на меня, как это тронуло меня, как я почувствовала себя, когда Карен и Джейми поверили, что я достаточно хороша, чтобы стать крестной матерью для их сына.
O efeito que isto teve em mim? Como me senti quando Karen e Jamie me acharam boa bastante para madrinha.
Я решила обдумать еще раз всю эту чушь с крестной мамой.
E eu decidi repensar toda essa coisa da madrinha.
А что? Моя обязанность, как крестной феи, баловать этого ребенка.
É meu dever como fada madrinha, estragar a criança.
Она хотела играть принцессу, но получила роль крестной феи.
Queria o papel de princesa, mas fui a fada madrinha.
Келли попросила меня стать крестной ее ребенка.
A Callie convidou-me para madrinha do bebé.
Ты не хочешь быть крестной ребенка Келли.
Não vais querer ser madrinha do bebé da Callie.
А если ты будешь крестной моего ребенка, только я и Дерек.
Ao passo que se fosses antes madrinha do meu futuro filho, só seria eu e o Derek.
Даже если я когда-нибудь стану чьей-то крестной, то только на словах.
Se chegar a ser madrinha de alguém, vai ser só de nome.
Конечно, я не хочу тебя делить, но я не поэтому не хочу, чтобы ты стала крестной мамой ребенка Келли.
Por acaso, até não quero. Mas não é por isso que não quero que sejas madrinha do bebé da Callie.
Просто, мне кажется, если ты согласишься стать крестной ребенка Келли, этим ты скажешь, что у меня никогда не будет детей.
É que se aceitares ser madrinha do bebé da Callie, é como se estivesses a dizer que nunca terei um filho.
Я хотела попросить тебя стать его крестной матерью.
Ia perguntar-lhe se queria ser a madrinha dele.
Ну, насколько я знаю у нас нет крестной феи.
Não temos propriamente uma fada-madrinha.
Я бы хотел узнать, согласишься ли ты стать крестной?
Gostava de saber se podias ser a madrinha?
Мы только что выясняли вопросы об обязанностях крестной матери.
Quando estivemos a tratar de algumas coisas para a madrinha.
У меня только что была очень интригующая беседа с крестной маленького Карла.
Acabei de ter a conversa muito intrigante com a madrinha do pequeno Carl.
ПАТТИ СМИТ Часто считается "крестной матерью панка", Патти Смит была последней исполнительницей, когда-либо выступавшая в СиБиДжиБи с концертом, посвященном Хилли.
Frenquentemente considerada a "Madrinha do Punk", Patti Smith foi a última artista a apresentar-se no CBGB com um comovente tributo ao Hilly.
Я была не особенно... добросовестной крестной, знаю.
Eu sei. Não tenho sido grande madrinha.
Он попросил, чтобы я была крестной матерью его детей.
Ele convidou-me para ser madrinha dos filhos dele.
крестная 33
крёстная 21
крестный отец 71
крёстный отец 34
крестный 23
крёстный 22
крестного отца 31
крёстного отца 17
крест 78
крестик 16
крёстная 21
крестный отец 71
крёстный отец 34
крестный 23
крёстный 22
крестного отца 31
крёстного отца 17
крест 78
крестик 16