Лицо Çeviri Portekizce
11,590 parallel translation
И тут я получил в лицо... сбоку... так сильно, что обосрался.
Depois levei um murro na cara... de lado, tão forte que me borrei todo.
Прямо им в лицо.
- Atira-te. - Manda-lhes à cara. - Está bem.
Им в лицо.
Está bem.
А вдруг они живые и могут летать, полетят мне в лицо и ужалят?
Não sei quais estão vivos e quais podem voar. E se voarem para a minha cara e me picarem?
Сестимовой жаровни пламя опалило мне лицо!
O fogo da braseira de Sestimus queimou literalmente a minha cara!
А лицо у меня такое, потому что я убил Кэнэна.
E a minha cara está assim porque eu matei o Kanan.
И запомни это лицо.
Quero que te lembres desta cara.
Ты о чем вообще думаешь? Показываешь лицо.
Porque raio mostraste a cara?
Мда.. Он поймал пулю прямо в лицо.
Pois, levou um tiro na cara.
Ага, это была зима и у неё начался жар а потом, мм, она поймала пулю в лицо.
Pois, era Inverno e ela estava com febre e, depois levou um tiro na cara.
Но если я чем-нибудь не закинусь, Я могу выстрелить кому-нибудь в лицо.
Mas se não usar um pouco, vou dar um tiro na cara de alguém.
Ты хочешь сказать, это ты стреляла в лицо родителям? Я не знаю.
Estás a dizer que deste um tiro na cara dos teus pais?
Лиз, если она выстрелит в твое лицо завтра, просто помни, так оно выглядело до.
Lis, se ela amanhã te der um tiro na cara, lembra-te que ela era assim antes.
Я не могу выстрелить тебе в лицо.
Não te posso dar um tiro na cara.
Тимми, что лежит сейчас на полу, чуть не съел твое лицо, тупица.
O Timmy ali quase comeu a tua cara, idiota.
И меня бесит, что вы, ребята, даже не пытаетесь сделать то же самое, потому что вы сильные и умные, и вы оба на самом деле хорошие люди, и если вы не... проснетесь... и не посмотрите в лицо...
E irrita-me o facto de vocês nem ao menos tentarem, porque são fortes, inteligentes e pessoas muito boas. E se não acordarem... E encararem os vossos...
Он посмеялся мне в лицо.
Cuspiu-me na cara.
Иногда самое сложное - взглянуть своим страхам в лицо.
Às vezes, a atitude mais forte é encarar os nossos medos.
Вы разглядываете мое лицо.
Está a olhar para a minha cara.
Я не смогу видеть твое лицо, если ты не воспользуешься шансом спасти его.
Não ia conseguir olhar para a tua cara se o deixasses ficar naquele estado quando podes salvá-lo.
Он не узнал голос, но, возможно, знает ее в лицо.
Pode não ter reconhecido a voz mas talvez conheça o seu rosto.
— Ладно... Я отшлёпаю тебя своим большим хуем и кончу тебе на лицо.
Vou bater-te com o meu grande caralho e vir-me na tua cara.
И один дюйм в любом направлении, ваше лицо будет спагетти.
Um pouco mais ao lado e ficarias com a cara desfeita.
Я частное лицо.
- Agora sou uma cidadã privada.
Если остановить запись, сделанную на телефон, и сравнить лицо стрелка с фотографией Гудвина, то сходство очевидно. Это подтверждает данные наших источников в Минюсте, что Гудвина недавно освободили и он был в программе по защите свидетелей.
Se virmos estas imagens de telemóvel do tiroteio e compararmos o atirador com esta foto de Goodwin, as semelhanças são assinaláveis e confirmam o que ouvimos das nossas fontes no Departamento de Justiça, que dizem que Goodwin foi recentemente libertado
- Мое лицо было залито...
Todo o meu rosto estava coberto com... Sim.
Твое лицо было залито кровью.
O teu rosto estava coberto de sangue.
Я думал, что вы знаете в лицо
- Achei melhor dizer-te pessoalmente.
Боже, этот взгляд на лицо Эли.
Meu Deus! O olhar na cara da Ali!
Не его лицо, не его прикосновения.
Não é a sua cara ou o seu toque.
Так все эти годы... ты просто лгал мне в лицо?
Então, durante todos estes anos... Apenas, mentiste na minha cara?
Извинения не помогут тому парнишке, которому ты изуродовала лицо в Пентагоне.
"Desculpa" não vai ajudar o guarda que mutilaste no Pentágono.
Бьюсь об заклад, что третий пранкер и тот, кто тебе пишет - одно лицо.
Diria que quem enviou as mensagens e escreveu isto foi a mesma pessoa.
Взгляните на его лицо.
Olhe para o rosto dele.
Лицо круглое.
Uma face arredondada.
Прости, что поцарапала тебе лицо.
Desculpe tê-lo magoado na cara.
Лицо там.
A cara... é aqui.
Лицо не закрывать.
Nada de se esconder.
Лицо мальчика было проломлено камнем.
A cara do rapaz tinha sido esmagada com uma pedra.
Она молилась, когда они взломали дверь, когда они стреляли в моих людей, когда они повалили меня на пол повернули лицо и заставили смотреть.
Ela rezava enquanto eles derrubavam as nossas portas, enquanto matavam os meus homens, me obrigavam a estar chão e me viravam a cara para me obrigar a vê-los
Особенно, когда советчиком выступает лицо противоположного пола.
Sobretudo quando o conselho é dado pelo sexo oposto.
У тебя не просто его лицо.
Não tens, apenas, o rosto dele.
Лицо его отца прочно врезалось мне в память.
O rosto do pai ficou-me gravado na retina.
Если ты увидишь лицо этого подростка, установишь его личность, у твоих друзей будет шанс на победу.
Se conseguires ver a cara deste adolescente, descobrir a sua identidade, então os teus amigos teriam uma hipótese de lutar.
Видишь его лицо?
Viste o rosto dele?
И пока гниешь в океане, запомни мое лицо.
E enquanto estiveres a apodrecer no oceano lembra-te da minha cara.
Думаю, моё подлинное лицо слишком красиво.
A minha verdadeira cara é demasiado bela.
Лиз до выстрела в лицо.
CARA DA LISA ANTES DE LEVAR UM TIRO
И красивое лицо.
E um rosto bonito.
Улучшение на лицо.
Que melhoria.
У меня такое лицо.
Tenho um daqueles rostos.
лицо со шрамом 65
лицом к лицу 143
лицом вниз 151
лицом 34
лицом ко мне 23
лицом на землю 20
лицом к стене 104
лицом к машине 25
лицом к лицу 143
лицом вниз 151
лицом 34
лицом ко мне 23
лицом на землю 20
лицом к стене 104
лицом к машине 25