Лошадью Çeviri Portekizce
175 parallel translation
Белогривый был настоящей дикой лошадью.
O cavalo Branco era realmente um cavalo selvagem.
Белогривый был настоящей дикой лошадью, но он любил маленького рыбака.
O Cavalo Branco era um animal selvagem.
Иди займись своей лошадью, Йост
Vai tratar do teu cavalo, Yost.
- Я видел индейца с лошадью того человека.
- Vi o que tinha o cavalo do homem.
- Что, вместе с лошадью?
- Com o teu cavalo?
И ты считаешь себя лошадью?
E dizes tu que és um cavalo?
А кроме того, мне нужно увидеть одного молодого человека с лошадью. и половиной миллиона лир.
Tenho de falar com um homem sobre um cavalo... e meio milhão de liras.
Езжай за Дикой Лошадью.
Então vai buscar Wild Horse.
- Вы договорились с Дикой Лошадью?
Tudo bem com Wild Horse?
Я не прочь переночевать с моей лошадью.
Quero um sítio para o cavalo.
Что если они не пойдут за лошадью?
E se eles não seguirem o cavalo?
Я не хочу быть растоптанным лошадью.
Não quero ser esmagado por um cavalo.
Я бы хотел быть растоптанным лошадью.
Quero que um cavalo me esmague.
Я тридцать лет ездил на телеге с лошадью.
Conduzi a carroça durante 30 anos. Não há diferença nenhuma. Está a avançar.
Мистер Кларк говорит, что с лошадью жестоко обращались.
Mr Clarke diz que o cavalo foi maltratado.
Вам понадобится кто-то для ухода за лошадью.
Então vai precisar de quem lhe cuide do cavalo?
Если бы я был лошадью, то упал бы на суставы и молился богу, чтобы ты Не ставил На меня.
Se fosse cavalo, punha-me nos topetes a rezar para não apostares em mim.
- Что я буду делать с рогатой лошадью?
- Que faço eu com um cavalo chifrudo?
Я также научу вашу дочь ездить верхом, ухаживать за лошадью и - бесплатно - правильно говорить.
Mais, vou ensinar a sua filha a cavalgar, galopar... e sem pagar mais nada a pronunciar.
Пошли в дом, в тень. Салли... Присмотри за лошадью Вилла.
Entra, abriga-te do sol.
Чёрт, милю за лошадью гнался.
- Corri uma milha atrás desse cavalo.
Все равно как управлять лошадью в горящей конюшне.
É como levar um cavalo louco para um estábulo em chamas.
Вы защищали сами себя. Дело прекращено по статье Пользование лошадью и каретой, закон 1798 года.
Quando pelos vistos se defendeu e obteve a anulação do caso citando a "Lei de Propriedade de Cavalos e Carruagens" de 1798.
Мигель, ты разговариваешь с лошадью.
Miguel, estás a falar com um cavalo!
Что с моей лошадью?
Que aconteceu ao meu cavalo?
— А что с лошадью? — Без понятия.
- O que aconteceu ao cavalo?
- Он меня ждет. Конечно - в карете с белой лошадью.
- Ele está me esperando!
Преследуйте за лошадью!
Sigam o cavalo!
Ты воняешь лошадью.
Tu cheiras a cavalo.
У нас их нет. Пропали вместе вьючной лошадью.
Vamos precisar de algumas ataduras.
Лошадь для племени Дакота - хороший талисман, как я понял. Я уверен, вы умеете говорить со своей лошадью.
E assim Tehan lutou pelo povo a que pertencia o seu coração.
Они уехали, а мы застряли здесь с лошадью, которая свое отскакала.
Num furgão cheio de brasas Cheyennes. E nós estamos aqui presos com um cavalo do tempo do Lewis e Clark. Coyote tem um estranho sentido de humor.
Если ты справишься с этой лошадью, я тебе ее отдам. За полцены.
Se controlares esse cavalo eu faço com que seja teu, por metade do preço.
- Скаковой лошадью стать сложно.
Há que trabalhar muito para ser um cavalo de corridas.
Ты ведь не считаешь себя лошадью, правда?
Pensaste mesmo que eras um cavalo?
Пришли за лошадью, а нашли полицейского.
Viemos roubar um cavalo para o meu irmão e encontramos um polícia.
Разве что лошадью, в смысле ставок.
Um cavalo, talvez, no sentido da aposta...
Что вы сотворили с лошадью?
Que fizeram a este cavalo?
Что за свадьба? Невеста воняет лошадью и целуется как курица.
Que raio de noiva cheira a cavalo e beija que nem galinha a comer milho?
В третий раз обзовут лошадью - отправляйся в лавку и покупай седло ".
"Mas à terceira vez talvez seja altura de ires comprar uma sela."
Интересно, почему он выбрал кличку павшей лошади и входит в компанию с Боссом и Раввином, которые в свое время были связаны с той же самой лошадью.
Até é interessante ele ter escolhido o nome do cavalo morto e andar na companhia do Chefe e do Rabi, considerando que eles tiveram um envolvimento com esse cavalo.
Есть много привлекательного в лошади чего не имеет автомобиль. Лошадь это живое существо и ее... Часто между хозяином и лошадью развиваются чувства близости друг к другу.
Há algo num Cavalo que tem um apelo que o automóvel não tem, quer dizer o Cavalo é um ser vivo e muitas vezes, entre o Cavalo e o dono estabelece-se algum afecto.
Немного лучше, солнышко. Будь она лошадью, пришлось бы ее пристрелить.
Se ela fosse um cavalo, tínhamos de a abater.
Мы были одеты лошадью Элвиса.
Estávamos mascarados de cavalo.
Кот стал лошадью, переболевшей в детстве рахитом.
O gato foi transformado num cavalinho que cheira a chulé.
А о чем та, с лошадью?
E essa aí do cavalo?
Если уж с Лореттиной лошадью что случится, я хоть виноват не буду.
Se acontece alguma coisa ao cavalo da Loretta por aqui, digo-te desde já que não quero ser o tipo que o montava.
Запряженный лошадью? Да.
Nas cavalariças usam cavalos.
" то это с лошадью? Ќе получитс €, сэр, не получитс €.
Sei quanto trágica a solidão pode ser... quando não se tem ninguém para compartilhar as suas tristezas.
эмблема является деревянной лошадью, символ человеческого духа.
Seu emblema é o cavalho de madeira, símbolo da diligência do espírito humano.
Он не умеет управлять лошадью.
Ele não sabe montar a cavalo.
лошадь 239
лошадка 72
лошади 161
лошадиные силы 18
лошадиных сил 105
лошадей 117
лошадки 20
лошадок 16
лошадиное ржание 16
лошадка 72
лошади 161
лошадиные силы 18
лошадиных сил 105
лошадей 117
лошадки 20
лошадок 16
лошадиное ржание 16