Мне его жаль Çeviri Portekizce
294 parallel translation
Мне его жаль, а тебе?
Tenho muita pena dele, você não tem?
Мне его жаль, на самом деле.
- Por acaso, até tenho pena dele.
Мне его жаль. Плохая еда, всё время дома сидит.
Tenho imensa pena dele : má alimentação, isolado.
Тогда мне его жаль.
Então agredimo-lo.
И теперь я буду счастлива, а он умрет старым и одиноким и мне его жаль.
Vou acabar extremamente feliz e o Big vai morrer velho e sozinho. Tenho pena dele. A sério, tenho pena dele.
Мне стало его жаль, и я подошла узнать, что случилось.
Aproximei-me dele. Como o teria feito qualquer ser humano.
Мне жаль, что он твой друг, но я забираю его.
Desculpa, porque é seu amigo, mas vou prendê-lo.
.. и вы те, кто должен захватить его. ". На что я говорю ему : " Мне жаль, майор.
Eu respondi-lhe "Desculpe-me, Tenente, mas sem garantias não há colina."
Мне было не жаль ни его, ни ее.
Não estava zangado com ela.
Перед тем, как он отправился в Африку, мне бывало, становилось его очень жаль.
No último ano em Londres, antes de vir para África, às vezes sentia pena dele.
Он мой единственный сын. Мне было жаль браться за розги — вот я и испортил его.
É o meu único filho, por isso, mimei-o.
- Мне жаль, что я его ударил.
- Desculpe-me, por lhe bater, H.C.
как вы использовали его. Мне жаль, но я не мог придумать ничего другого.
Lamento, mas não me ocorreu outra solução.
Мне его не жаль.
Não senhor.
Мне жаль, но нам придется подождать и увидеть его там.
Lamento... teremos de esperar e vê-la lá.
Мне жаль его.
Me faz pena.
Знаете, вас мне жаль еще больше, чем его.
Vou apresentá-las. É culpado de rapto!
Мне очень жаль. Я его видел всего месяц назад.
Credo, falei com ele há um mês.
Мне его было очень жаль.
Tive imensa pena dele.
А я могу, и мне жаль его.
- Tenho pena dele. Pen...?
Мне его почти жаль.
Quase sinto pena do tipo.
Он был... Не могу сказать, что мне жаль но я его не убивала.
Não lamento que ele esteja morto, mas acreditem em mim, não o matei.
Мне жаль вас расстраивать но его дела очень плохи.
Lamento ter que dizer-lhe isto mas vai ficar pior.
Мне так жаль. Ведь я его поклонница.
Sou a fã no 1 dele.
Милый, мне жаль втягивать его в это. Он так много сделал для города, Восстановил его.
Odeio vê-lo metido nisto, fez tanto pela cidade, restaurando o Bairro...
Мне жаль его молодую жену.
Coitada da jovem esposa.
- Точно. - А вот его жену мне жаль.
- É da mulher que tenho pena.
Мне жаль, что я больше его никогда не увижу.
Magoa-me saber que nunca mais o vou ver.
Мне жаль, что я назначил его, прежде чем предупредил вас.
Desculpe eu lhe ter atribuído funções antes de falar consigo.
Дела не позволяют мне вернуть его лично. Мне жаль больше, чем вам.
"Há assuntos que me impedem de entregá-lo, o que muito me custa."
Мне жаль, Элиза, что вы узнали о вине вашего избранника, но, учитывая его происхождение, трудно предположить иное.
Lamento que tenha conhecido a culpa do seu preferido, mas tendo em conta a sua descendência, não se podia esperar muito melhor.
Мне очень жаль его, хотя я нисколько не удивлена.
Sinto pena dele, mas não posso dizer que esteja surpreendida.
Жаль мне не дали долбануть его ещё разок... Этого сукиного сына!
Só queria bater-lhe e fazê-lo ganhar algum juízo!
Я потерял его. Мне очень жаль.
Deixei-o da última vez que embarcámos.
Мне жаль, что я должна сделать это, Дебра... но Франк упорно настаивает, чтобы ему вернули его старый крысиный свитер. это вероятно лучшее, что когда-либо могло случиться с нуждающимся.
Lamento muito por ter de fazer isto, mas o Frank está a insistir que quer a sua velha camisola de volta, o que deve ser a melhor coisa que já aconteceu aos desfavorecidos.
Мне жаль его за это.
Nisso, tenho pena dele.
Мама, мне очень жаль, но его научный проект может сорваться, так как кузнечик умер.
Mãe, com o devido respeito, isto é para se esquivar ao projecto de Ciências porque o insecto dele morreu.
- Мне его очень жаль.
Lamento sabê-lo.
Я звоню не для того, чтобы поплакаться. Я звоню, потому что мне жаль его.
Mas não estou a telefonar para me queixar, mas para o lastimar a ele.
- Мне его просто жаль!
Tenho pena do Big.
- Мне жаль его стирать.
Não quero mandá-lo para lá.
Мне жаль его детишек.
Aquelas pobres crianças.
Мне жаль, что так случилось с твоим отцом. Но я не убивал его.
Lamento pelo teu pai, mas eu não o matei.
Мне жаль, капитан, но я не могу транспортировать его, не повредив его матрицу.
Sinto muito, Capitã não posso transportá-lo... sem danificar sua matriz.
Я знаю, что настоящий Барклай - ваш друг, и мне жаль, что его голографическая версия не оправдала ваших ожиданий, но едва ли это причина, чтобы деактивировать его.
Sei que o Barcklay real é amigo dele e lamento se a versão holográfica não preencheu suas expectativas. mas isso dificilmente é razão suficiente para desativá-lo.
Мне жаль, что его никто не прочитает.
É uma pena que ninguém o vá ler.
Мне его даже жаль.
Ora essa! Eu acho ele patético.
А мне его жаль, правда.
Parece que cresceu num orfanato.
Мне очень жаль, что его брат умер, но он от этого лучше не стал.
Tenho pena que o irmão dele tenha morrido, mas é um parvalhão.
Не пойми меня правильно я его очень люблю, но мне жаль ту женщину, которая в него влюбится.
Não me interpretes mal, gosto imenso dele. Mas vou ter pena da mulher que ficar com ele.
и мне было его очень жаль. Поэтому я решил помочь.
Foi uma operação suave...