Мне её жаль Çeviri Portekizce
177 parallel translation
Мне её жаль...
Pois é. Mas sinto-me mal por ela.
Мне было не жаль ни его, ни ее.
Não estava zangado com ela.
Мне так ее жаль.
Tenho muita pena dela.
Во всяком случае, мне ее жаль.
Tenho pena dela.
Мне очень жаль так говорить но, вы во многом ответственны за состояние ее рассудка.
Lamento ter de o dizer... mas considero-vos altamente responsável pelo seu estado.
Равнодушная ко всему, чертова планета! Мне ее ни капли не жаль!
Patético ridículo planeta, não vou ter pena nenhuma!
Мне было жаль её.
E sentia pena dela.
Поэтому мне жаль её ещё больше. Это её судьба.
É por isso que tenho ainda mais pena dela.
Мне было жаль ее, а потом она погладила мою руку.
Eu sentia-me incomodado e fez-me festas na mão.
Но мне ее жаль.
Mas tenho pena dela.
Мне было так её жаль.
Tive tanta pena dela.
В каком-то смысле мне ее жаль.
De certo modo, sinto pena dela.
Мне просто было её жаль.
Só tinha pena dela.
На самом деле мне даже жаль её.
Na verdade eu sinto pena dela...
- Мне очень жаль ее.
- Não sinto pena dele.
Мне жаль. Я не буду убивать её.
Lamento, não sou eu quem a vai matar.
Мне жаль ее.
Muito triste... Um exame rigoroso.
Мне ее немного жаль. - Еще бы. Это никогда не проходило.
- Como é a Sra. Nesbitt?
Просто скажи ей, что я ее люблю и что мне жаль.
Diz-lhe que a amo e que peço desculpa.
Мне жаль её сейчас здесь нет.
Eu sinto. Não se encontra neste momento.
Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда.
Estou de acordo com ela. Mas ninguém viola as regras, a justiça irá compensar.
- Мне жаль, что я ее подвожу.
- Desculpa desapontá-la.
Что, если дом мой беспокоит крыса И мне не жаль десятка тысяч, Чтоб извести ее?
Se me aparecesse em casa uma ratazana e fosse meu desejo pagar dez mil ducados para a exterminar?
Что я хочу, чтобы мы почаще виделись,... и мне жаль, что мы не можем договориться с её матерью,... и она не виновата, и всё такое.
Que gostaria de a ver mais... que lamento por não ter dado certo entre a mãe dela e eu, que não foi culpa dela, e coisas assim.
Не то, чтобы я жалел о том, что мы ее убили. Но мне жаль, что я не дал тебе запахнуть ей халат.
Não é que deseje não a termos morto, desejo era ter-te deixado fechar o robe dela.
Мне жаль, что ты ее потерял.
Lamento a sua perda, meu.
И честно, с ее самооценкой он обращается по-свински. - Мне ее жаль.
E, honestamente, o que ele está fazendo com a auto-estima dela é simplesmente cruel.
Мне ее жаль.
Parece que todos falam de vocês.
Мне очень жаль но я вас уверяю, что это только усилит её невроз.
Tenho muita pena, mas asseguro-lhe que isso só iria piorar a neurose dela.
Мне было ее так жаль, что мне казалось, я умираю. Пожалуйста...
Por favor, cuide de Young-goon.
Мне её жаль.
Tenho pena dela.
О, ну, мне жаль ее.
Bem, tenho pena dela.
Мне очень жаль, но на этот раз Гэби перешла черту, и я не заставлю себя присутствовать на её свадьбе.
Lamento, mas, desta vez, a Gabby passou das medidas e não vou aguentar assistir ao casamento dela até ao fim.
Мне будет жаль, если ты заставил её опуститься до своего уровня.
E seria uma pena se de alguma maneira a tivesse rebaixado ao teu nível.
Можете считать меня сумасшедшей, но её мне тоже жаль.
Vais pensar que sou completamente doida, mas também me sinto muito mal por ela.
Мне жаль, зашивайте ее.
Lamento. Feche isto.
Мне очень жаль что это тебе выпало ее найти.
Lamento que fosses tu a encontrá-la.
Мне её совсем не жаль.
Não sinto a falta. Nem um bocadinho.
Найди её и скажи, что мне очень жаль.
Quero que a encontres e que digas que peço desculpa.
Я так и не получил шанс на рассказать ее мне было жаль.
E eu nunca tive a oportunidade de lhe dizer que lamentava.
А что ты хотела услышать? Что мне жаль её дурочка-сына?
Que lamento que tenha um filho atrasado?
Принцесса, мне жаль, но Генерал Кейн захватил вашу страну и взял на себя ее правление.
Princesa, desculpe, mas o General Kane tomou o poder do país e assumiu o comando do governo.
Мне ее жаль.
Sinto pena dela.
Мне жаль, что я это делаю, но нам нужно пробраться туда и спасти ее.
Tenho muita pena de fazer isto. Mas temos de entrar ali e salvá-la.
Мне жаль тебя разочаровывать, но на самом деле вы ее похищаете.
Sinto dizer-lhe isto, mas, na verdade está a raptá-las.
Слушай, мне очень жаль твою подругу Шарлетт, или как её. Но если дело не касается национальной безопасности, я не участвую.
Olhe, lamento pela sua amiga Charlotte, seja ela quem for, mas se isto não se trata de segurança nacional, não alinho.
Я не могу позволить тебе вернуть её. Мне жаль.
Não posso deixar que a tragas de volta.
Мне её жаль.
Lamento o que lhe aconteceu.
Знаешь, почему мне её жаль?
Sabes porque tenho pena dela?
Я специально ее демонстрировала. Мне очень жаль, что я испортила вам с Энди отношения.
Desculpa ter feito com que te zangasses com o Andy.
- Мне так жаль ее. - А мне нет.
- Tenho tanta pena dela.